Ἀκύλας <--TOUS--> ἀκωλύτως


ἀκυρόω = annuler

Type Verbe
Phonétique akuroo
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et κυρόω
ἄλφαAlpha
κυρόωconfirmer
Définitions annuler, rendre nul, priver de force et d'autorité

ἀκυρόω : Verbe
EN 1 : to revoke
EN 2 : I annul, make of no effect, cancel.
FR 1 : Révoquer
FR 2 : J'annule, je fais aucun effet, j'annule.

ἀκυρόω : Anglais : cancel, set aside -|- Français : annuler, mettre de côté
ἀκυρόω verbe 1st sg pres subj act epic

ἀκυρόω de Α (comme une particule négative) et κυρόω, infirmer : disannul, ne faites de personne l'effet.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἠκυρώσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous annulâtes1
ἀκυροῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielannulants1
ἀκυροῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierannule1



MATTHIEU 15:6   ἠκυρώσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
non ne pas valorisera le père de lui· et vous annulâtes le discours de le de Dieu par le fait de la transmission de vous.

[Ce n’est] aucunement [qu’]il valorisera son père. Et vous-avez-dératifié la Parole de Dieu en-raison-de votre la tradition-livrée.

et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram


MARC 7:13   ἀκυροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
annulants le discours de le de Dieu à la à transmission de vous à laquelle vous livrâtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites.

… dératifiant la Parole de Dieu par votre tradition-livrée que vous avez-livrée. Et [ce sont] de-nombreuses telles [autres choses] du-même-genre [que] vous faites !

rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis


GALATES 3:17   ἀκυροῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant je dis· testament ayante étée confirmée d'avance sous de le de Dieu le avec au-delà quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce laisser inactif de haut en bas la promesse.

[C’est donc] ceci cependant [que] je parle : Un testament-d’alliance qui-se-trouve-avoir-été-ratifié-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, la loi se-trouvant-être-advenue à-la-suite-de quatre cent et trente années, [celle-ci] ne dératifie pas [le testament-d’alliance] envers le-fait-de ren-dre-inopérante la promesse-proclamée.

hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem