ἄγε <--TOUS--> ἀγενεαλόγητος


ἀγέλη = troupeau

Type Nom féminin
Phonétique agele
Origine Vient de ἄγω [cf ἄγγελος]
ἄγωconduire
Définitions troupeau, troupeau ou bétail

ἀγέλη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a herd
EN 2 : a flock, herd.
FR 1 : un troupeau
FR 2 : un troupeau, troupeau.

ἀγέλη : Anglais : herd -|- Français : troupeau
ἀγέλη nom sg féminin voc attic epic ionic

ἀγέλη de ἄγω (comparent ἄγγελος), le fait de conduire : troupeau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀγέληnom, nominatif, féminin, singuliertroupeau6
ἀγέληνnom, accusatif, féminin, singuliertroupeau1



MATTHIEU 8:30   ἀγέλη (nom, nominatif, féminin, singulier)
était cependant distancément au loin de eux troupeau de pourceaux de nombreux étante nourrie.

Cependant, était distancément, loin-d’eux, une harde de nombreux porcs, paîssant.

erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens


MATTHIEU 8:31   ἀγέλην (nom, accusatif, féminin, singulier)
les cependant démons appelaient à côté lui disants· si tu éjectes nous, envoie nous envers la troupeau de les de pourceaux.

Cependant, les démons faisaient-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Si tu nous jettes-au-dehors, envoie nous envers la harde de porcs.

daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum


MATTHIEU 8:32   ἀγέλη (nom, nominatif, féminin, singulier)
et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la troupeau contre de le de escarpement envers la mer et moururent loin en à les à eaux.

Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.

et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis


MARC 5:11   ἀγέλη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Était cependant là vers à le à montagne troupeau de pourceaux grande étante nourrie·

Cependant, étaient là, près de la montagne, une grande harde de porcs, paissant.

erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens


MARC 5:13   ἀγέλη (nom, nominatif, féminin, singulier)
et permit à eux. et ayants sortis les esprits les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer.

Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer.

et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare


LUC 8:32   ἀγέλη (nom, nominatif, féminin, singulier)
était cependant là troupeau de pourceaux de assez-importants étante nourrie en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que permette à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.

Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis.

erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos


LUC 8:33   ἀγέλη (nom, nominatif, féminin, singulier)
ayants sortis cependant les démons au loin de le de être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de le de escarpement envers la lac et fut étouffé complètement.

Cependant-que sortant, les démons, loin-de l’adulte, ils sont-entrés envers les porcs et elle s’est rué, la harde, en-bas de l’escarpement, envers le lac, et [y] a-suffoqué.

exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est