μίγμα <--TOUS--> μικρόν


μίγνυμι = mixer

Type Verbe
Phonétique mignumi
Origine Un mot racine
Définitions mixer, mêler, avoir mêlé, mêler, mélanger Pour les Synonymes voir entrée 5858

μίγνυμι : Verbe
EN 1 : to mix
EN 2 : I mix, mingle.
FR 1 : mélanger
FR 2 : Je mélange, me mêle.

μίγνυμι : Anglais : to mix, mix up, mingle, properly of liquids -|- Français : mélanger, mélanger, mélanger, correctement des liquides
μίγνυμι verbe 1st sg pres ind act

μίγνυμι un verbe primaire, se mélanger : se mêler.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μεμιγμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été mixé1
ἔμιξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermixa1
μεμιγμέναverbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, plurielayants étés mixés1
μεμιγμένηνverbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulierayante étée mixée1



MATTHIEU 27:34   μεμιγμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
donnèrent à lui boire vin avec au-delà de bile ayant été mixé· et ayant goûté non voulut boire.

… ils lui ont-donnné à boire du vin mêlé conjointement-avec-d’absinthe, et [l’]ayant-goûté, il n’a- pas -voulu boire.

et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere


LUC 13:1   ἔμιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment annonçants à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec au-delà de les de sacrifices de eux.

Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices.

aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum


APOCALYPSE 8:7   μεμιγμένα (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, pluriel)
Et le premier trompetta salpinx· et devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé de haut en bas et le troisième de les de arbres fut brûlé de haut en bas et tout herbe vert fut brûlé de haut en bas.

Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction.

et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est


APOCALYPSE 15:2   μεμιγμένην (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulier)
Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants hors de le de bête sauvage et hors de la de icône de lui et hors de le de nombre de le de nom de lui ayants placés debout sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu.

Et j’ai-vu comme une mer de verre se-trouvant-avoir-été-mêlée de feu, et les vainqueurs hors-de la bête et hors-de son icône et hors-du compte de son nom, se-tenant sur la mer de verre, ayant des cithares de Dieu.

et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei