συμπαρακαλέω <--TOUS--> συμπαραμένω


συμπαραλαμβάνω = prendre à côté avec

Type Verbe
Phonétique sumparalambano
Origine Vient de σύν et παραλαμβάνω
σύνavec
παραλαμβάνωprendre à côté
Définitions prendre à côté avec, emmener ensemble avec. dans le Nouveau Testament prendre quelqu'un comme compagnon

συμπαραλαμβάνω : Verbe
EN 1 : to take along with
EN 2 : I take along as a companion.
FR 1 : emmener avec
FR 2 : J'emmène comme compagnon.

συμπαραλαμβάνω : Anglais : take along with -|- Français : emmener avec
συμπαραλαμβάνω verbe 1st sg pres ind act n_infix

συμπαραλαμβάνω de σύν et de παραλαμβάνω, emporter dans la compagnie : prenez avec.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνπαραλαβόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants priss à côté avec1
συνπαραλαβεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifprendre à côté avec1
συνπαραλαμβάνεινverbe, infinitif, présent, actifprendre à côté avec1
συνπαραλαβὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant pris à côté avec1



ACTES 12:25   συνπαραλαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitude la service, ayants priss à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos.

Barnabas cependant et Saül s’en-sont-retournés envers Jérusalem, ayant-rendu-plérôme le service-en-ministère, ayant-pris-auprès-d’[eux] Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc.

Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus


ACTES 15:37   συνπαραλαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Bar-Nabas cependant avait dessein prendre à côté avec aussi le Ioannes celui étant appelé Markos·

Barnabas cependant avait-pour-dessein-de prendre-auprès-d’[eux] aussi Jean, celui étant-appelé Marc…

Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus


ACTES 15:38   συνπαραλαμβάνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Paulus cependant jugeait digne, celui ayant placé debout au loin au loin de eux au loin de Pamphylie et ne pas ayant venu ensemble à eux envers le action ne pas prendre à côté avec celui-ci.

... cependant-que Paul tenait-pour-digne, — celui-ci s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux depuis [la] Pamphylie et n’étant- pas -venu-avec eux envers l’œuvre — de ne pas le prendre-auprès-d’[eux].

Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum


GALATES 2:1   συνπαραλαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ensuite par de quatorze de ans de nouveau je montai envers Ierosoluma avec au-delà de Bar-Nabas ayant pris à côté avec aussi Titos·

Ensuite, à-travers quatorze années à-nouveau, je suis-monté envers Jérusalem conjointement-avec Barnabée, ayant-pris- aussi -auprès-de [moi] Tite.

deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito