Σπανία <--TOUS--> σπαργανόω


σπαράσσω = convulser

Type Verbe
Phonétique sparasso
Origine Vient de spairo (saisir, apparemment renforcé de σπάω à travers l'idée de contraction spasmodique)
σπάωtirer
Définitions déchirer, convulser, bouleverser, déchirer

σπαράσσω : Verbe
EN 1 : to mangle, convulse
EN 2 : I convulse, throw into spasms.
FR 1 : malmener, convulser
FR 2 : Je convulse, jette des spasmes.

σπαράσσω : Anglais : tear, rend -|- Français : déchirer, déchirer
σπαράσσω verbe 1st sg pres ind act

Le prolongement de σπαράσσω de spairo (pour empoigner, apparemment renforcé de σπάω à l'idée de contraction spasmodique), mutiler, c-à-d avoir des convulsions avec l'épilepsie : déchirez, la déchirure.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σπαράξανverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, singulierayant convulsé1
σπαράξαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant convulsé1
σπαράσσειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierconvulse1



MARC 1:26   σπαράξαν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, singulier)
et ayant convulsé lui le esprit le impur et ayant sonné de voix à son de voix à grande sortit hors de lui.

Et [c’est] en- l’ -ayant-mis-en-convultion [que] l’esprit, celui [qui est] impur, et en-ayant-donné-de-la-voix par une grande voix, est-sorti hors-de lui.

et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo


MARC 9:26   σπαράξας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en ce que mourut loin.

Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas.

Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit


LUC 9:39   σπαράσσει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et voici esprit prend lui et soudainement croasse et convulse lui avec au-delà de écume et laborieusement déplace loin au loin de lui broyant ensemble lui·

Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant.— Laborieusement, du gr. mogis, traduit de la même manière que molis (Ac 14,18 ; 27,7.8.16 etc.). –

et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum