σοφός <--TOUS--> σπαράσσω


Σπανία = Espagne

Type Nom propre locatif
Phonétique Spania
Origine Probablement d'origine étrangère
Définitions Espagne, Espagne = "rare, précieux" toute la péninsule au sud des Pyrénées

Σπανία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Spain, a peninsula of S.W. Europe
EN 2 : Spain, roughly co-extensive with the modern country of the name.
FR 1 : Espagne, une péninsule de S.W. L'Europe 
FR 2 : L'Espagne, à peu près co-étendue avec le pays moderne du nom.

σπάνιος : Anglais : rare, scarce, scanty -|- Français : rare, rare, maigre
σπανία adjectif dual féminin acc

σπανία : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
σπανία nom dual féminin acc

Σπανία probablement de l'origine étrangère, Spania, une région de l'Europe : l'Espagne.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σπανίανnom, accusatif, féminin, singulierespagne2



ROMAINS 15:24   σπανίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
comme le cas échéant que j'aille envers la Espagne· j'espère car allant à travers contempler vous et sous de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que je sois rempli dans.

… [c’est] comme j’irai envers l’Hispanie [que] j’espère en-effet aller-en-traversant vous porter-mon-attention, et sous- votre -obédience être-escorté (= par-avance-mandé) là-bas si-le-cas-échéant, [c’est] de- votre -part en-premier [qu’]en-partie j’aurai-été-rassasié-désormais.— Autrement dit, c’est sur le trajet de l’Espagne que Paul compte d’abord rencontrer les frères de Rome, et une fois rassasié de cette rencontre, poursuivre la route vers la Péninsule Ibérique. Paul n’aura été qu’en-partie rassasié dans la mesure où son désir n’est pas de s’installer à Rome, mais simplement d’y aller-en-traversant  jusqu’en Espagne.

cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero


ROMAINS 15:28   σπανίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui-ci donc ayant terminé et ayant scellé à eux le fruit celui-ci, j'éloignerai par de vous envers Espagne·

Ceci, donc, [l’]ayant-porté-au-sommet-de-l’achèvement et ayant-scellé pour eux ce fruit-ci, je m’éloignerai, à-travers vous, envers l’Hispanie.

hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam