σοῦ <--TOUS--> Σουσάννα


σουδάριον = petit suaire, petits suaires

Type Nom neutre
Phonétique soudarion
Origine D'origine latine
Définitions petit suaire, mouchoir, serviette, un mouchoir. un tissu pour essuyer la transpiration du visage et pour nettoyer le nez et également utilisé pour emmailloter la tête d'un mort

σουδάριον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a handkerchief, a head cloth (for the dead)
EN 2 : a handkerchief, napkin.
FR 1 : un mouchoir, un couvre-chef (pour les morts)
FR 2 : un mouchoir, une serviette.

σουδάριον : Anglais : sudārium, towel, napkin, -|- Français : sudārium, serviette, serviette,
σουδάριον nom sg neut acc

σουδάριον d'origine latine, un sudarium (le tissu de la sueur), c-à-d la serviette (pour essuyer la transpiration du visage ou attacher le visage d'un cadavre) : mouchoir, serviette.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σουδαρίῳnom, datif, neutre, singulierà petit suaire2
σουδάριονnom, accusatif, neutre, singulierpetit suaire1
σουδάριαnom, accusatif, neutre, plurielpetits suaires1



LUC 19:20   σουδαρίῳ (nom, datif, neutre, singulier)
et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais couchante loin en à petit suaire·

Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Col 1,5 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). — Le linge, en gr. soudarion, est un tissus utilisé pour envelopper les défunts (cfr. Jn 11,44 ; 20,7). Ce serviteur-en-esclave a donc radicalement enterré sa mine!

et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario


JEAN 11:44   σουδαρίῳ (nom, datif, neutre, singulier)
sortit celui ayant été mort ayant été attaché de lien les pieds et les mains à sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière.

Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer.

et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire


JEAN 20:7   σουδάριον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et le petit suaire, lequel était sur de la de tête de lui, non avec au-delà de les de étoffes de lins couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.

... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu.— On sent là comme une stupeur. Il y a du génie dans cette composition dramatique, qui fait pénétrer le lecteur dans un silence que seul peut former comme une suspension de respiration, une suspension du temps. La plupart des trad., au lieu de mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un seul lieu, donnent mais roulé à part dans un endroit. L’adv. chôris cependant porte bien sur le part. du verbe être-enroulé, ce qui signifie que le linge, loin d’avoir été roulé, se trouve au contraire béant, précisément à l’endroit de la tête. On ne voit d’ailleurs pas très bien pourquoi il auraient été rangé . D’autre part, notre trad. ôte un côté mystérieux à la trad. habituelle qui n’apporte rien, comme telle, au contexte déjà en soi suffisamment bouleversant.

et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum


ACTES 19:12   σουδάρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
de sorte que aussi sur ceux étants infirme être porté au loin au loin de le de peau de lui petits suaires ou jupons en ceinture très court et être délivré au loin de eux les maladies, les et aussi esprits les méchants aller au dehors.

... de-sorte aussi, sur ceux qui-sont-sans-vigueur, de porter-au-loin, issus-de sa peau, des linges ou des chemises, et [ainsi] de se-débarrasser loin-d’eux des maladies, aussi-bien, pour les esprits mauvais, d’être-faits-s’en-aller.

ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur