σαίνω <--TOUS--> Σαλά


σάκκος = sac, sacs

Type Nom masculin
Phonétique sakkos
Origine D'origine hébraïque 08242
Définitions sac, un sac. un réceptacle pour garder ou transporter diverses choses, telles argent, nourriture, etc. un tissu pour le voyage, une étoffe noire faite spécialement de poils d'animaux. un vêtement de ce matériau, et revêtant la personne comme un sac, qui était sensé être porté (ou posé sur la tunique à la place du manteau) par les gens en deuil, les pénitents, ceux qui suppliaient, et également par ceux qui menaient une vie austère, comme les prophètes Hébreux

σάκκος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : sackcloth
EN 2 : sack-cloth, a sign of mourning.
FR 1 : toile à sac
FR 2 : toile de sac, signe de deuil.

σάκκος : Anglais : coarse cloth of hair -|- Français : tissu grossier de cheveux
σάκκος nom sg masculin nom

σάκκος d'origine hébraïque (שָׂק), "sac" - tissu, c-à-d mohair (la matière ou les vêtements faits de cela, portés comme un signe de chagrin) : toile à sac.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σάκκῳnom, datif, masculin, singulierà sac2
σάκκοςnom, nominatif, masculin, singuliersac1
σάκκουςnom, accusatif, masculin, plurielsacs1



MATTHIEU 11:21   σάκκῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon devinrent les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent


LUC 10:13   σάκκῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232)

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent


APOCALYPSE 6:12   σάκκος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand devint et le soleil devint noir comme sac poilu et la lune toute entière devint comme sang

Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang…

et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis


APOCALYPSE 11:3   σάκκους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et je donnerai à les à deux à témoins de moi et prophétiseront journées mille deux cents soixante ayants étés jetés autour sacs.

Et je donnerai [la parole] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux-cent soixante jours [durant] se-trouvant-être-couverts de sacs.

et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos