πολύσπλαγχνος <--TOUS--> πολύτιμος


πολυτελής = très coûteux, très coûteux, très coûteuse, très coûteuses

Type Adjectif
Phonétique poluteles
Origine Vient de πολύς et τέλος
πολύςnombreux, nombreux, nombreuse, nombreuses
τέλοςfin, fins
Définitions très cher, de grand prix, précieux. nécessitant un très grand débours, très coûteux. excellent, d'une immense valeur

πολυτελής, ές : Adjectif
EN 1 : very costly
EN 2 : very costly, very precious, of great value.
FR 1 : très coûteux
FR 2 : très coûteux, très précieux, de grande valeur.

πολυτελέω : Anglais : to be extravagant, -|- Français : être extravagant,
πολυτελής verbe 2nd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

πολυτελής : Anglais : very expensive, costly, -|- Français : très cher, coûteux,
πολυτελής adjectif pl féminin acc attic epic doric contr

πολυτελής de πολύς et de τέλος, extrêmement cher : coûteux, très précieux, du grand prix.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πολυτελοῦςadjectif, génitif, féminin, singulierde très coûteuse1
πολυτελεῖadjectif, datif, masculin, singulierà très coûteux1
πολυτελέςadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singuliertrès coûteux1



MARC 14:3   πολυτελοῦς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maisonnée de Simon de le de lépreux, de couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de liquide de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête.

Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare.

et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius


1 TIMOTHEE 2:9   πολυτελεῖ (adjectif, datif, masculin, singulier)
De même femmes en à robe de haut en bas à ordonnée avec au-delà de pudeur et de émotion saine arranger elles-mêmes, ne pas en à tresses et à or, ou à perles ou à habillement d'himation à très coûteux,

Tout-de-même // aussi //, les femmes, que- [ce soit] dans un appareil décemment-paré, conjointement-avec pudeur et discernement-de-tempérance, -se-parent elles-mêmes, non dans des tresses accompagnées (= et) par de l’or ou des perles ou par un habillement acquitté-par-une-redevance-considérable…— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – L’idée est tournée de manière plus spirituelle en 1P 3,3-4.

similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa


1 PIERRE 3:4   πολυτελές (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
mais le caché de la de coeur être humain en à le à incorruptible de le de doux et de tranquille de esprit lequel est en devant de le de Dieu très coûteux.

... mais [c’est] l’Homme caché de cœur dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est-acquitté-d’un-prix-considérable au-su-et-au-vu-de Dieu.— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – La même idée est exprimée en 1Ti 2,9, bien que tournée différemment.

sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples