πιθανολογία <--TOUS--> πικρία


πικραίνω = amertumer

Type Verbe
Phonétique pikraino
Origine Vient de πικρός
πικρόςamer
Définitions amertumer, rendre amer. produire un goût amer dans l'estomac. aigrir, envenimer, exaspérer. rendre fâché, indigné être aigri, irrité visité par l'amertume, chagriner (traiter amèrement)

πικραίνω : Verbe
EN 1 : to make bitter
EN 2 : I make bitter, embitter; pass: I grow angry or harsh.
FR 1 : rendre amer
FR 2 : Je rends amer, amer; passer: je deviens fâché ou dur.

πικραίνω : Anglais : make sharp -|- Français : rendre net
πικραίνω verbe 1st sg pres ind act

πικραίνω de πικρός, aigrir (littéralement ou au sens figuré) : soyez (rendent) amer.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πικραίνεσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez amertumés1
ἐπικράνθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent amertumé1
πικρανεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulieramertumera1
ἐπικράνθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut amertumé1



COLOSSIENS 3:19   πικραίνεσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
Les hommes, aimez les femmes et ne pas soyez amertumés vers elles.

Les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes et ne devenez- pas -amers vers elles.

viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas


APOCALYPSE 8:11   ἐπικράνθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains moururent loin hors de les de eaux en ce que furent amertumé.

… et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères.

et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt


APOCALYPSE 10:9   πικρανεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et j'éloignai vers le messager disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange de haut en bas lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi sera sucré comme miel.

Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel.

et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel


APOCALYPSE 10:10   ἐπικράνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et je pris le petite bible hors de la de main de le de messager et je mangeai de haut en bas lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.

Et j’ai-pris le petit-livre issu-de la main du Proclamateur et je l’ai-dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel, sucré, et lorsque je l’ai-mangé, il est-devenu-amer, mon ventre.

et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus