περιπείρω <--TOUS--> περιποιέω


περιπίπτω = tomber autour

Type Verbe
Phonétique peripipto
Origine Vient de περί et πίπτω
περίautour
πίπτωtomber
Définitions tomber autour, comme tomber au milieu et être environné

περιπίπτω : Verbe
EN 1 : to fall around
EN 2 : I fall into the midst of, am involved in, happen upon a place.
FR 1 : tomber
FR 2 : Je tombe au milieu de, suis impliqué dans, arrive sur un lieu.

περιπίπτω : Anglais : fall around -|- Français : tomber
περιπίπτω verbe 1st sg pres ind act pres_redupl

περιπίπτω de περί et de πίπτω, pour tomber dans quelque chose qui est tout autour, c-à-d la lumière parmi ou sur, être entouré avec : chute parmi (dans).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
περιέπεσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertomba autour1
περιπεσόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants tombés autour1
περιπέσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous tombiez autour1



LUC 10:30   περιέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et coups ayants imposés éloignèrent ayants abandonnés moitié mort.

Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri.

suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto


ACTES 27:41   περιπεσόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants tombés autour cependant envers lieu divisé en deux mers échouèrent la vaisseau et la certes proue ayante soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était délié sous de la de violence.

Cependant, étant-tombés-entourés [d’un banc de sable] envers un lieu entre-deux-mers, ils ont-fait-choir le vaisseau et la proue étant- certes -enfoncée, elle est-demeurée inébranlable, cependant-que la poupe était-déliée sous la violence //des vagues //.

et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris


JACQUES 1:2   περιπέσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Toute joie gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant à tentations que vous tombiez autour à divers,

Considérez toute joie, mes frères, lorsque-le-cas-échéant [c’est] entourés- par toutes-sortes-d’épreuves [que] vous -tombez-désormais…

omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis