περίεργος <--TOUS--> περιέχω


περιέρχομαι = aller autour

Type Verbe
Phonétique perierchomai
Origine Vient de περί et ἔρχομαι (incluant ses variantes)
περίautour
ἔρχομαιvenir
Définitions venir autour, ambuler, en suivant, aller çà et là, parcourir. des artistes ambulants. de vagabonds. de navigateurs (faisant un circuit)

περιέρχομαι : Verbe
EN 1 : to go about
EN 2 : I go around, move about, visit; I make a circuit, tack (as a ship).
FR 1 : aller
FR 2 : Je fais le tour, je me déplace, je visite; Je fais un circuit, virement de bord (comme un bateau).

περιέρχομαι : Anglais : go round, go about -|- Français : faire le tour, aller
περιέρχομαι verbe 1st sg pres ind mp raw_preverbe

περιέρχομαι de περί et de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant), pour venir tout autour, c-à-d vous promener, hésitez, virez : allez chercher une boussole, un vagabond, en vous baladant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
περιερχομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde allants autour1
περιερχόμεναιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, plurielallantes autour1
περιῆλθονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielallèrent autour1



ACTES 19:13   περιερχομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les esprits les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· j'adjure vous le Iésous lequel Paulus proclame.

Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !

temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat


1 TIMOTHEE 5:13   περιερχόμεναι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, pluriel)
simultanément cependant aussi inactives apprennent allantes autour les maisonnées, non seulement cependant inactives mais aussi bavardes en bêtises et actives autour, bavardantes ces ne pas attachants de lien.

… cependant-que simultanément aussi, désœuvrées, elles apprennent [les ragots] en-venant-alentour des maisons-d’habitation ; non seulement cependant désœuvrées mais [voici qu’elles sont] aussi bavardes et ouvragées-à-des-bagatelles, adressant les-choses ne fallant pas.

simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet


HEBREUX 11:37   περιῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
furent pierré, furent scié, en à meurtre de machette moururent loin, allèrent autour en à peaux de moutons, en à de chèvres à peaux, étants manqués, étants oppressés, étants eus mal,

Ils ont-été-lapidés, sciés, dans un assassinat de cimeterre ont-péri-par-trépas. Ils sont-venus-alentour dans des peaux-de-moutons, dans des toisons de-chèvres, étant-dans-l'indigence, subissant-la-tribulation, étant-maltraités ...

lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti