παρενοχλέω <--TOUS--> παρέρχομαι


παρεπίδημος = peuplants sur le côté

Type Adjectif
Phonétique parepidemos
Origine Vient de παρά et de ἐπιδημέω
παράà côté
ἐπιδημέωpeupler sur
Définitions voyageurs, étrangers, voyageurs sur la terre, celui qui vient d'un pays étranger et qui est dans une ville ou sur une terre où il réside aux côtés des autochtones. un étranger. celui qui séjourne à l'étranger, un voyageur. dans le Nouveau Testament métaphorique en référence aux cieux comme lieu d'origine, pour celui qui séjourne sur terre

παρεπίδημος, ον : Adjectif
EN 1 : sojourning in a strange place
EN 2 : residing in a strange country; subst: a stranger, sojourner.
FR 1 : séjour dans un lieu étrange
FR 2 : résidant dans un pays étrange; subst: un étranger, sojourner.

παρεπίδημος : Anglais : sojourning in a strange place -|- Français : séjour dans un lieu étrange
παρεπίδημος adjectif sg masculin nom

παρεπίδημος de παρά et de la base de ἐπιδημέω, un étranger côte à côte, c-à-d un étranger local : pèlerin, étranger.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παρεπίδημοίadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielpeuplants sur le côté1
παρεπιδήμοιςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà peuplants sur le côté1
παρεπιδήμουςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielpeuplants sur le côté1



HEBREUX 11:13   παρεπίδημοί (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Selon croyance moururent loin ceux-ci tous, ne pas ayants priss les promesses mais loin en avant elles ayants vus et ayants salués et ayants discourus pareillement en ce que étrangers et peuplants sur le côté sont sur de la de terre.

[C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre.

iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram


1 PIERRE 1:1   παρεπιδήμοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Pierre envoyé de Iésous de Christ à élus à peuplants sur le côté de dissémination de Pontus, de Galatie, de Kapadokya, de Asie et de Bithynie

Pierre, envoyé de Jésus Christ aux élus pérégrinants de la dissémination du Pont de Galatie, de Kappadoce, d’Asie et de Bithynie…— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. –

Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiae Cappadociae Asiae et Bithyniae


1 PIERRE 2:11   παρεπιδήμους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Aimés, j'appelle à côté comme résidants en maisonnée d'à côté et peuplants sur le côté tenir au loin de les de charnelles de désirs en fureurs lesquelles des quelconques guerroient en soldat contre de la de âme·

Aimés-d’agapè, je fais-Appel- comme -auprès-de résidents-en-maisonnée-d’exil et de pérégrinants, pour être-au-loin, [vous], des désirs-ardents charnels, lesquels combattent-en-soldats contre l’âme…— Sur la trad résider-en-maison-d’exil, paroïkéô, cfr. Lc 24,18n. –

carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam