παραμένω <--TOUS--> παραμυθία


παραμυθέομαι = réconforter

Type Verbe
Phonétique paramutheomai
Origine Vient de παρά et d'un dérivé de μῦθος
παράà côté
μῦθοςmythes
Définitions exhorter, parler avec, s'adresser à, soit par la voie d'une admonition stimulante, ou pour calmer et consoler. encourager, consoler

παραμυθέομαι : Verbe
EN 1 : to encourge, comfort
EN 2 : I encourage, comfort, console, exhort.
FR 1 : encourager, réconforter
FR 2 : J'encourage, réconforte, console, exhorte.

παραμυθέομαι : Anglais : encourage, exhort -|- Français : encourager, exhorter
παραμυθέομαι verbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form

παραμυθέομαι de παρά et de la voix du milieu d'un dérivé de μῦθος, s'entendre près, c-à-d (implicitement) encourager, la console : confort.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παραμυθήσωνταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, plurielque réconfortent1
παραμυθούμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielréconfortants2
παραμυθεῖσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielréconfortez1



JEAN 11:19   παραμυθήσωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
nombreux cependant hors de les de Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Mariam afin que que réconfortent elles autour de le de frère.

Cependant, de-nombreux d’entre les Juifs se-trouvaient-être-venus vers Marthe et Marie afin-qu’ils les réconfortent-désormais au-sujet-de [leur] frère.

multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo


JEAN 11:31   παραμυθούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
les donc Ioudaiens ceux étants avec au-delà de elle en à la à maisonnée et réconfortants elle, ayants vus la Mariam en ce que rapidement plaça debout de bas en haut et sortit, suivirent à elle ayants estimés en ce que dirige en arrière envers le mémorial afin que que pleure là.

Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là.

Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi


1 TESSALONICIENS 2:12   παραμυθούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
appelants à côté vous et réconfortants et rendants témoignage envers ce piétiner autour vous dignement de le de Dieu de celui de appelant vous envers la de lui-même royauté et gloire.

[nous avons été] faisant-Appel-auprès-de vous et vous réconfortant et rendant-témoignage envers [le fait pour] vous de marcher d’une-manière-digne de Dieu, celui-qui- vous -appelle envers son-propre Règne et [sa-propre] gloire.

deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam


1 TESSALONICIENS 5:14   παραμυθεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Nous appelons à côté cependant vous, frères, admonestez les désordonnés, réconfortez les faibles d'âmes, tenez contre de les de infirmes, éloignez fureur vers tous.

Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, avertissez ceux [qui sont] désordonnés, réconfortez ceux [qui ont] peu-d’âme, soyez-rivés [à] ceux [qui sont] sans-vigueur, tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vers tous.

rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes