παιδάριον <--TOUS--> παιδευτής


παιδεία = éducation

Type Nom féminin
Phonétique paideia
Origine Vient de παιδεύω
παιδεύωéduquer
Définitions éducation, toute l'éducation des enfants (qui est relative à la culture de l'esprit et de la moralité, et qui utilise dans ce but tantôt des ordres et des avertissements, tantôt des réprimandes et des punitions). Elle inclue également l'exercice et le soin du corps. Tout ce qui cultive également l'âme chez les adultes, surtout en corrigeant les fautes et en bridant les passions. instruction qui vise à un accroissement de la vertu. châtiment, correction, (les maux avec lesquels Dieu visite l'homme pour son amendement)

παιδεία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the rearing of a child, training, discipline
EN 2 : discipline; training and education of children, hence: instruction; chastisement, correction.
FR 1 : l'éducation d'un enfant, la formation, la discipline
FR 2 : la discipline; formation et éducation des enfants, d'où: instruction; châtiment, correction.

παίδειος : Anglais : of -|- Français : de
παιδεία adjectif pl neut voc

παιδεία : Anglais : rearing of a child -|- Français : l'éducation d'un enfant
παιδεία nom sg féminin voc attic doric aeolic

παιδεία de παιδεύω, tutorage, c-à-d éducation ou entraînement, implicitement, correction disciplinaire : le fait de réprimander, le châtiment, l'instruction, les soins.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παιδείᾳnom, datif, féminin, singulierà éducation1
παιδείανnom, accusatif, féminin, singulieréducation2
παιδείαςnom, génitif, féminin, singulierde éducation2
παιδείαnom, nominatif, féminin, singulieréducation1



EPHESIENS 6:4   παιδείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Et les pères, ne pas colérez à côté les enfants de vous mais nourrissez à l'excès eux en à éducation et à admonition de Maître.

Et les pères, ne mettez- pas -en-colère vos enfants mais donnez- leur -la-nourriture dans une correction et un avertissement du Seigneur.

et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini


2 TIMOTHEE 3:16   παιδείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
toute écriture soufflée de Dieu et utile vers enseignement, vers réfutation, vers épanorthose, vers éducation celle en à justice,

Toute écriture [est] inspirée-de-Dieu et source-de-dividende vers un enseignement, vers un démasquement, vers un retour-à-la-droiture, vers une correction, celle [qui est]  en [toute] justice…

omnis scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum ad arguendum ad corrigendum ad erudiendum in iustitia


HEBREUX 12:5   παιδείας (nom, génitif, féminin, singulier)
et vous avez omis à l'excès de la de appel à côté, laquelle une quelconque à vous comme à fils dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois défailli sous de lui étant réfuté·

Et vous avez-oublié-totalement la consolation, laquelle [c'est avec] vous comme [avec] des fils [qu'] elle 's'entretient-en-parole : Mon fils, ne réduis- pas -à-peu-de-chose la correction du Seigneur, ni ne défaille en-étant-démasqué sous- son -obédience. — Correction, gr. païdéïa, du verbe païdeuô qui signifie litt. exercer un enfant, l'instruire, mais avec des méthodes strictes, d'où corriger. Il faut donc se départir de la trad. habituelle qui voudrait que Dieu "châtie" ceux qui s'approchent de lui! De quel Dieu parlons-nous ? Les v.7·13 explicitent la finalité de cette correction, à savoir la sanctification par laquelle celui-qui·aime·d'agapè le Seigneur est-accueilli-auprés-de-lul. C'esl là ce que l'on a coutume d'appeler dans la tradition chrétienne les combats spirituels.

et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris


HEBREUX 12:7   παιδείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
envers éducation vous résistez en restant sous, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;

[C'est] envers une correction [que] vous endurez. [C'est] comme [vers] des fils [qu'] il se porte-vers vous, Dieu. Quel [est] en-effet [le] fils que ne corrige pas [son] père?

in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater


HEBREUX 12:8   παιδείας (nom, génitif, féminin, singulier)
si cependant séparément vous êtes de éducation de laquelle participants ont devenus tous, alors bâtards et non fils vous êtes.

Cependant-que si [c'est] sans correction [que] vous êtes, de laquelle tous se-trouvent-être-devenus participants, par-conséquent, [ce sont] des bâtards et non des fils [que] vous êtes.

quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis


HEBREUX 12:11   παιδεία (nom, nominatif, féminin, singulier)
toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.

Cependant, toute correction certes vers ce qui- nous -concerne (= est-auprès-de) n'estime pas être [objet] de joie mais de tristesse, cependant-que plus-tard, [c'est] un fruit de jus tic e paisible pour ceux qui-se-trouvent-été-exercés à-travers elle [qu']elle rend.

omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae