μόσχος <--TOUS--> μοῦ


μόχθος = labeur

Type Nom masculin
Phonétique mochthos
Origine Vient de μόγις
μόγιςlaborieusement
Définitions peine, être dans la peine, un travail dur et difficile, dur labeur, privation, détresse, peine Pour les Synonymes voir entrée 5860

μόχθος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : toil, hardship
EN 2 : wearisome labor, toil, hardship.
FR 1 : labeur, difficultés
FR 2 : travail pénible, labeur, difficultés.

μόχθος : Anglais : toil, hardship, distress -|- Français : labeur, difficultés, détresse
μόχθος nom sg masculin nom

μόχθος de la base de μόγις, labeur, c-à-d (implicitement) tristesse : pénibilité, labeur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μόχθῳnom, datif, masculin, singulierà labeur2
μόχθονnom, accusatif, masculin, singulierlabeur1



2 CORINTHIENS 11:27   μόχθῳ (nom, datif, masculin, singulier)
à frappement et à labeur, en à insomnies souvent, en à famine et à soif, en à jeûnes souvent, en à froid et à nudité·

… peine et labeur, dans des insomnies de-nombreuses-fois, dans [la] famine et [la] soif, dans des jeûnes de-nombreuses-fois, dans [le] froid et [la] nudité…

in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate


1 TESSALONICIENS 2:9   μόχθον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Vous souvenez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous proclamâmes envers vous le évangile de le de Dieu.

Évoquez-en-mémoire en-effet, frères, notre peine et le labeur : [C’est] de nuit et de jour [qu’]œuvrant vers [le fait de] ne surappesantir quiconque d’[entre] vous, nous avons-annoncé envers vous l’heureuse-proclamation de Dieu.

memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei


2 TESSALONICIENS 3:8   μόχθῳ (nom, datif, masculin, singulier)
non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous·

[Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous…

neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus