μοσχοποιέω <--TOUS--> μόχθος


μόσχος = veau, veaux

Type Nom masculin
Phonétique moschos
Origine Probablement renforcement de 'oschos' (rejeton)
Définitions veau, une pousse tendre et juteuse. un rejeton, de plante ou d'arbre. descendant. de l'homme : garçon ou jeune fille, spécialement frais et délicat. d'animaux : un jeune. un veau, un bouvillon, une génisse

μόσχος, ου, ὁ, ἡ : Nom, Masculin
EN 1 : a young shoot, a calf
EN 2 : a calf, heifer, young bull.
FR 1 : une jeune pousse, un veau
FR 2 : un veau, une génisse, un jeune taureau.

μόσχος : Anglais : young shoot -|- Français : jeune pousse
μόσχος nom sg masculin nom

μόσχος : Anglais : calf, young bull -|- Français : veau, jeune taureau
μόσχος nom sg masculin nom

μόσχος s'est fortifié probablement pour oschos (une pousse), un jeune bœuf : veau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μόσχονnom, accusatif, masculin, singulierveau3
μόσχωνnom, génitif, masculin, plurielde veaux2
μόσχῳnom, datif, masculin, singulierà veau1



LUC 15:23   μόσχον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et portez le veau le gras, sacrifiez, et ayants mangés que nous soyons réjoui,

Et portez le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, faites-le-sacrifice, et en-mangeant, manifestons-notre-bonheur…

et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur


LUC 15:27   μόσχον (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à lui en ce que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le gras, en ce que étant sain lui reçut loin.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Ton frère a-surgi, et il a-fait-le-sacrifice, ton père, [avec] le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, parce-que [c’est] étant-sain [qu’]il l’a-reçu-en-retour.

isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit


LUC 15:30   μόσχον (nom, accusatif, masculin, singulier)
lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé de haut en bas de toi le existence avec au-delà de pornées vint, tu sacrifias à lui le gras veau.

Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain !

sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum


HEBREUX 9:12   μόσχων (nom, génitif, masculin, pluriel)
non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement ayant trouvé.

[Ce] n'[est] pas-même à-travers un sang de boucs et de bouvillons, cependant-que [c'est] à-travers un sang [qui lui est] en-propre [qu'lil a-pénétré une-fois-pour-toutes envers les lieux-saints, ayant-trouvé un rachat.

neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa


HEBREUX 9:19   μόσχων (nom, génitif, masculin, pluriel)
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux et de les de boucs avec au-delà de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même et aussi le papier de bible et tout le peuple aspergea

Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés…

lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit


APOCALYPSE 4:7   μόσχῳ (nom, datif, masculin, singulier)
et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à volant.

Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole.

et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti