Μολόχ <--TOUS--> μολυσμός


μολύνω = noircir

Type Verbe
Phonétique moluno
Origine Vient probablement de μέλας
μέλαςnoir, noirs, noire, noires
Définitions souiller, se souiller, être souillé, polluer, tacher, contaminer, souiller. utilisé dans le Nouveau Testament pour ceux qui ne se sont pas gardés purs de la souillure du péché, qui se sont souillés par la fornication et l'adultère Pour les Synonymes voir entrée 5864

μολύνω : Verbe
EN 1 : to stain, defile
EN 2 : I soil, stain, pollute, defile, lit. and met.
FR 1 : tacher, souiller
FR 2 : Je salis, tache, pollue, souille, allume. et rencontré.

μολύνω : Anglais : stain, sully, defile -|- Français : tache, souille, souille
μολύνω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

μολύνω probablement de μέλας, au sol (au sens figuré) : défilé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μολύνεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest noirci1
ἐμόλυνανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielnoircirent1
ἐμολύνθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent noirci1



1 CORINTHIENS 8:7   μολύνεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude en commun jusqu'à ce que à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.

Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.

sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur


APOCALYPSE 3:4   ἐμόλυναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
mais tu as peu noms en à Sardes lesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec au-delà de moi en à blancs, en ce que dignes sont.

Mais tu as peu de noms, à Sardes, qui n’ont pas noirci leurs habits. Aussi marcheront-ils conjointement-avec moi en blanc, parce-que [c’en est] dignes [qu’]ils sont.

sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt


APOCALYPSE 14:4   ἐμολύνθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ceux-ci sont lesquels avec au-delà de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit agneau là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit agneau,

Ceux-ci sont ceux qui, conjointement-avec une femme, ne se-sont- pas -noircis. [C’est] vierges en-effet [qu’]ils sont, ceux-ci, eux qui-suivent l’Agneau là-où il se-retire. Ceux-ci ont-été-l’objet-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis les Hommes, prémice[s] pour Dieu et pour l’Agneau…

hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno