μάστιξ <--TOUS--> ματαιολογία


μαστός = seins

Type Nom masculin
Phonétique mastos
Origine Vient de μασσάομαι
μασσάομαιmâcher
Définitions sein, les mamelles. la poitrine (mamelon). les seins des femmes

μαστός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : the breast
EN 2 : the breast, pap.
FR 1 : le sein
FR 2 : le sein, pap.

μαστός : Anglais : b, -|- Français : b,
μαστός nom sg masculin nom

μαστός de la base de μασσάομαι, un (correctement, femelle) sein (comme si pétri en haut) : bouillie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μαστοὶnom, nominatif, masculin, plurielseins2
μαστοῖςnom, datif, masculin, plurielà seins1



LUC 11:27   μαστοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Devint cependant en à ce dire lui ceux-ci ayante élevée une quelconque son de voix femme hors de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante portée toi et seins lesquels tu allaitas.

Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée !

factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti


LUC 23:29   μαστοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
en ce que voici viennent journées en à lesquelles diront· bienheureuses les stériles et les cavités ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent.

parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas !

quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt


APOCALYPSE 1:13   μαστοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
et en à au milieu de les de chandeliers semblable fils de être humain ayant habillé jusqu’aux pieds et ayant été ceint autour vers à les à seins ceinture d'or.

… et en [plein] milieu des chandeliers, identique-à un fils d’Homme se-trouvant-avoir-été-vêtu jusqu’aux-pieds et se-trouvant-avoir-mis-en-ceinture vers les poitrines un baudrier d’or…

et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream