Μεννὰ <--TOUS--> μακαρίζω


μαίνομαι = délirer

Type Verbe
Phonétique mainomai
Origine Vient du mot primaire mao (soupirer à, à travers l'idée de désir ardent insensé)
Définitions délirer, délirer, être fou, de celui qui parle d'une manière qui fait penser qu'il n'a pas tout son esprit

μαίνομαι : Verbe
EN 1 : to rage, be mad
EN 2 : I am raving mad, speak as a madman.
FR 1 : être en colère, être fou
FR 2 : Je suis folle de rage, je parle comme un fou.

μαίνομαι : Anglais : rage, be furious -|- Français : rage, furieux
μαίνομαι verbe 1st sg pres ind mp

La voix de milieu de μαίνομαι de mao primaire (pour avoir une grande envie, par l'idée de désir ardent insensé), délirer comme un "maniaque" : soyez à côté de moi (fous).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μαίνεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierdélire1
μαίνῃverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singuliertu délires2
μαίνομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje délire1
μαίνεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous délirez1



JEAN 10:20   μαίνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
disaient cependant nombreux hors de eux· démon a et délire· quel de lui vous écoutez;

Ils parlaient-ainsi cependant, de-nombreux d’entre eux : [C’est] un démon [qu’]il a, et il délire ! Que l’écoutez-vous ?

dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis


ACTES 12:15   μαίνῃ (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier)
ceux cependant vers elle dirent· tu délires. celle cependant insistait ainsi avoir. ceux cependant disaient· le messager est de lui.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [di­sant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur.

at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est


ACTES 26:24   μαίνῃ (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier)
Ceux-ci cependant de lui de apologisant le Festus à grande à la à son de voix déclare· tu délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour.

Cependant-que [par] ces-choses-ci, lui [est] prenant-la-parole-pour-sa-défense, Festus, d’une grande voix, déclare : Tu délires, Paul. Tes nombreuses lettres, [c’est] envers un délire [qu’elles] te font-tournoyer.

haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt


ACTES 26:25   μαίνομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
le cependant Paulus· non je délire, déclare, très fort Festus, mais de vérité et de émotion saine oraux je profère au loin.

Cependant, Paul [répond-ainsi] : Je ne délire pas, déclare-t-il, très-vigoureux Festus, mais [ce sont] des propos de vérité et de discernement-de-tempérance [que] je prononce.

at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor


1 CORINTHIENS 14:23   μαίνεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Si le cas échéant donc que vienne ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que viennent à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en ce que vous délirez;

Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ?

si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis