κοιτών <--TOUS--> κόκκος


κόκκινος = écarlate

Type Adjectif
Phonétique kokkinos
Origine Vient de κόκκος (de la forme en amande de l'insecte)
κόκκοςgrain
Définitions écarlate, cramoisi, couleur écarlate. Provient de grappes d'œufs de la femelle d'un insecte hémiptère du groupe des cochenilles, que les Arabes appellent "kirmiz", origine du mot cramoisi, et la bestiole abonde en Palestine sur le chêne "Kermès". La matière colorante extraite servait à produire un rouge utilisé en teinture, en particulier pour les tentures du tabernacle et les vêtements du souverain sacrificateur. vêtement ou habit écarlate

κόκκινος, η, ον : Adjectif
EN 1 : scarlet
EN 2 : crimson, scarlet, dyed with Kermes (coccum), the female coccus of the Kermes oak.
FR 1 : écarlate
FR 2 : cramoisi, écarlate, teint avec Kermes (coccum), le coccus femelle du chêne Kermes.

κόκκινος : Anglais : scarlet -|- Français : écarlate
κόκκινος adjectif sg masculin nom

κόκκινος de κόκκος (de la forme cardinale de l'insecte), de couleur cramoisie : écarlate (couleur, colorée).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κοκκίνηνadjectif, accusatif, féminin, singulierécarlate1
κοκκίνουadjectif, génitif, neutre, singulierde écarlate1
κόκκινονadjectif, accusatif, neutre, singulierécarlate1
κόκκινονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierécarlate2
κοκκίνουadjectif-substantif, génitif, neutre, singulierde écarlate1



MATTHIEU 27:28   κοκκίνην (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et ayants dévêtus lui chlamyde écarlate posèrent autour à lui,

Et l’ayant-dévêtu, [c’est] une chlamyde écarlate [qu’]ils ont-placée-autour-de lui…

et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei


HEBREUX 9:19   κοκκίνου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux et de les de boucs avec au-delà de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même et aussi le papier de bible et tout le peuple aspergea

Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés…

lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit


APOCALYPSE 17:3   κόκκινον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
et porta au loin moi envers désert en à esprit. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étants pleins noms de blasphème, ayant têtes sept et cornes dix.

Et il m’a-porté-au-loin envers un désert, en esprit. Et j’ai-vu une femme étant-assise sur une bête écarlate, étant-lestée de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.

et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem


APOCALYPSE 17:4   κόκκινον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
et la femme était ayante étée jetée autour de pourpre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et à perles, ayante coupe d'or en à la à main de elle étant plein de abominations et les impurs de la de pornation de elle

Et la femme était se-trouvant-avoir-été-couverte de porphyre et d’écarlate et se-trouvant-avoir-été-dorée par de l’or et une pierre de-valeur et de perles, ayant une coupe d’or dans sa main, étant-lestée d’abominations, et les impuretés de sa prostitution…

et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius


APOCALYPSE 18:12   κοκκίνου (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
chargement de or et de argent et de pierre de de valeur et de perles et de byssine et de pourpre et de sérique et de écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile ivoire et tout ustensile hors de bois de très précieux et de cuivre et de fer et de marbre,

cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre…

mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore


APOCALYPSE 18:16   κόκκινον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
disants· Ouai Ouai, la ville la grande, celle ayante étée jetée autour byssine et de pourpre et écarlate et ayante étée dorée en à objet d'or et à pierre à de valeur et à perle,

...en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande qui-se-trouve-avoir-été-couverte de byssus et de porphyre et d’écarlate, et qui-se-trouve-avoir-été-dorée // dans // de l’or et de la pierre de-valeur et de la perle…

et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis