κατιόω <--TOUS--> κατοικέω


κατισχύω = avoir la force de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katischuo
Origine Vient de κατά et ἰσχύω
κατάde haut en bas, contre, selon
ἰσχύωavoir la ténacité
Définitions avoir la force de haut en bas, prévaloir, être fort au détriment d'un autre, décider. être supérieur en force. vaincre, l'emporter. prévaloir

κατισχύω : Verbe
EN 1 : to overpower
EN 2 : I prevail against, overpower, get the upper hand.
FR 1 : maîtriser
FR 2 : Je l'emporte contre, la maîtrise, prend le dessus.

κατισχύω : Anglais : overpower, prevail over -|- Français : maîtriser, l'emporter sur
κατισχύω verbe 1st sg pres subj act

κατισχύω de κατά et de ἰσχύω, maîtriser : prédominez (contre).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατισχύσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielauront la force de haut en bas1
κατισχύσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous ayez la force de haut en bas1
κατίσχυονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielavaient la force de haut en bas1



MATTHIEU 16:18   κατισχύσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et moi cependant à toi je dis en ce que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la force de haut en bas de elle.

Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos.

et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam


LUC 21:36   κατισχύσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
soyez sans sommeil cependant en à tout à moment attachants de lien afin que que vous ayez la force de haut en bas partir dehors ceux-ci tous ces imminants devenir et être placé debout en devers de le de fils de le de être humain.

Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme.

vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis


LUC 23:23   κατίσχυον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant couchaient sur à sons de voix à grandes demandants lui être crucifié, et avaient la force de haut en bas les sons de voix de eux.

Cependant, ceux-ci faisaient-pression à-voix grandes, demandant [pour] lui d’être-crucifié, et elles étaient-tenaces, leurs voix.

at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum