κατακυριεύω <--TOUS--> καταλαλιά


καταλαλέω = bavarder de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katalaleo
Origine Vient de κατάλαλος
κατάλαλοςbavards de haut en bas
Définitions bavarder de haut en bas, bavarder de haut en bas

καταλαλέω : Verbe
EN 1 : to speak evil of
EN 2 : I speak evil of, rail at, slander.
FR 1 : parler mal de
FR 2 : Je dis du mal de la calomnie.

καταλαλέω : Anglais : talk, babble loudly -|- Français : parler, babiller bruyamment
καταλαλέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

καταλαλέω de κατάλαλος, être un traducer, c-à-d à la calomnie : parlez contre (le mal de).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καταλαλεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielbavardez de haut en bas1
καταλαλῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierbavardant de haut en bas1
καταλαλεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierbavarde de haut en bas1
καταλαλοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielbavardent de haut en bas1
καταλαλεῖσθεverbe, indicatif, présent, passif, 2e, plurielvous êtes bavardés de haut en bas1



JACQUES 4:11   καταλαλεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.

Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.

nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex


JACQUES 4:11   καταλαλῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.

Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.

nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex


JACQUES 4:11   καταλαλεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.

Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.

nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex


1 PIERRE 2:12   καταλαλοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
la retournement de bas en haut de vous en à les à ethnies ayants belle, afin que en à lequel bavardent de haut en bas de vous comme de malfaiteurs hors de les de beaux de actions surveillants que glorifient le Dieu en à journée de supervision.

… votre comportement-de-conversion  parmi les nations, [l’]ayant beau afin-que dans ce-qu’ils médisent de vous comme [étant ceux] qui-font-le-mal, [ce soit] à-partir-de belles œuvres  [qu’]en-jetant-les-yeux-sur [vous], ils glorifient Dieu dans [le] jour de sa supervision.

conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis


1 PIERRE 3:16   καταλαλεῖσθε (verbe, indicatif, présent, passif, 2e, pluriel)
mais avec au-delà de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à lequel vous êtes bavardés de haut en bas que soient déshonoré ceux calomniants de vous la bonne en à Christ retournement de bas en haut.

Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ.

sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem