διάβολος <--TOUS--> διαγίνομαι


διαγγέλλω = annoncer à travers

Type Verbe
Phonétique diaggello
Origine Vient de διά et de la base de ἄγγελος
διάpar, par le fait de
ἄγγελοςmessager, messagers
Définitions annoncer , publier, porter un message, annoncer partout, à travers les places, à travers les assemblées d'hommes etc. publier autour de soi, déclarer

διαγγέλλω : Verbe
EN 1 : to publish abroad, proclaim
EN 2 : I announce throughout (the world), spread the news of, give notice of, teach.
FR 1 : publier à l'étranger, proclamer
FR 2 : J'annonce à travers (le monde), diffuse les nouvelles, donne avis, enseigne.

διαγγέλλω : Anglais : give notice by a messenger, -|- Français : donner un avis par un messager,
διαγγέλλω verbe 1st sg pres ind act

διαγγέλλω de διά et de la base de ἄγγελος, annoncer tout à fait : déclarez, prêchez, importez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διάγγελλεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierannonce à travers1
διαγγέλλωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierannonçant à travers1
διαγγελῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit annoncé à travers1



LUC 9:60   διάγγελλε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté de le de Dieu.

Il lui a-parlé-ainsi : abandonne les morts [à] ensevelir leurs-propres morts, cependant-que t’étant-allé, proclame-à-tord-et-à-travers le Règne de Dieu.

dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei


ACTES 21:26   διαγγέλλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de consécration d'acte jusqu'à ce que de lequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande.

Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu].

tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio


ROMAINS 9:17   διαγγελῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
dit car la écriture à le à Pharaon en ce que envers même celui-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que que j'indique en à toi la puissance de moi et de telle manière que que soit annoncé à travers le nom de moi en à toute à la à terre.

En-effet, elle parle-ainsi, l’écriture, à Pharaon : [C’est] envers ceci même [que] je t’ai-éveillé-issu-de [moi] de-telle-manière-que je démontre-désormais en toi ma puissance et de-telle-manière-que soit-proclamé-à-tord-et-à-travers-désormais mon nom dans toute la terre.

dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra