MATTHIEU12:11 βόθυνον (nom, accusatif, masculin, singulier) celui cependant dit à eux· quel sera hors de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que tombe dans celui-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;
Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Lequel sera, d’entre vous, un Homme qui aura une-seule brebis, et si-le-cas-échéant celle-ci tombe-en-plein, le [jours du] shabbat, envers une fosse, ne la saisira- t-il pas -avec-force et ne l’éveillera-t-il pas ?
ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
MATTHIEU15:14 βόθυνον (nom, accusatif, masculin, singulier) abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse tomberont.
Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
LUC6:39 βόθυνον (nom, accusatif, masculin, singulier) Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse tomberont dans;
Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ?
dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent