βασιλικός <--TOUS--> βάσις


βασίλισσα = reine

Type Nom féminin
Phonétique basilissa
Origine Vient de βασιλεύω
βασιλεύωrégner
Définitions reine, reine

βασίλισσα, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a queen
EN 2 : a queen.
FR 1 : une reine
FR 2 : une reine.

βασίλισσα : Anglais : queen, -|- Français : reine,
βασίλισσα nom sg féminin voc

βασιλίζω : Anglais : to be of the king's party, -|- Français : être du parti du roi,
βασίλισσα verbe 1st sg aor ind act epic unaugmented

βασίλισσα féminin de βασιλεύω, une reine : reine.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βασίλισσαnom, nominatif, féminin, singulierreine3
βασιλίσσηςnom, génitif, féminin, singulierde reine1



MATTHIEU 12:42   βασίλισσα (nom, nominatif, féminin, singulier)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamnera elle, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici.

regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic


LUC 11:31   βασίλισσα (nom, nominatif, féminin, singulier)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de les de hommes de la de génération de celle-ci et condamnera eux, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

[La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici.

regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic


ACTES 8:27   βασιλίσσης (nom, génitif, féminin, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut fut allé. et voici homme Ethiopien eunuque dynaste de Kandake de reine de Ethiopiens, lequel était sur de toute de la de trésorerie de elle, lequel avait venu embrassant vers envers Ierousalem,

Et s’étant-redressé, il est-allé. Et voici un homme, un Éthiopien eunuque, puissant de Candace, reine des Éthiopiens, qui était [responsable] sur toute sa trésorerie, qui se-trouvait-être-venu à Jérusalem pour se-prosterner-vers [Dieu].

et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem


APOCALYPSE 18:7   βασίλισσα (nom, nominatif, féminin, singulier)
autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, aussi grand donnez à elle tourment et deuil. en ce que en à la à coeur de elle dit en ce que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que je voie.

Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais.

quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo