αὐτός <--TOUS--> αὑτοῦ


αὐτοῦ = ici-même

Type Adverbe
Phonétique autou
Origine Possessif de αὐτός , adverbe de localisation
αὐτόςmême, lui-même, elle-même, mêmes, eux-mêmes, elles-mêmes, lui, eux, elle, elles, moi-même, toi-même, nous-mêmes, vous-mêmes
Définitions ici, là, dans ce lieu, ici, là

αὐτοῦ : Adverbe
EN 1 : there, here
EN 2 : here, there.
FR 1 : ici, là-bas
FR 2 : juste là.

αὐτός : Anglais : self -|- Français : soi
αὐτοῦ adjectif sg masculin gen

αὐτοῦ : Anglais : just there -|- Français : juste ici
αὐτοῦ adverbe indeclform

Génitif de αὐτοῦ (c-à-d possessif) de αὐτός, utilisé comme un adverbe d'endroit, correctement, en appartenant à la même tache, c-à-d dans cela (ou que) endroit : (t-) ici.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
αὐτοῦadverbeici-même4



MATTHIEU 26:36   αὐτοῦ (adverbe)
Alors vient avec au-delà de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémané et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à ce que de lequel ayant éloigné là que je prie.

Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais.

tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem


LUC 9:27   αὐτοῦ (adverbe)
je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants placés debout lesquels non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu.

Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu.

dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei


ACTES 18:19   αὐτοῦ (adverbe)
arrivèrent cependant envers Éphèse et ceux-là laissa de haut en bas ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue dialogua à les à Ioudaiens.

Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs.

devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis


ACTES 21:4   αὐτοῦ (adverbe)
ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le à Paulus disaient par de le de esprit ne pas monter envers Ierosoluma.

Ayant- cependant -découvert les apprentis nous sommes-demeurés-sur-place ici-même sept jours, lesquels [c’est] à Paul [qu’]ils parlaient à-travers-l’Esprit de ne-pas mettre-le-pied envers Jérusalem.

inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam