αἰσχρόν <--TOUS--> αἰσχρότης


αἰσχρός = honteux

Type Adjectif
Phonétique aischros
Origine Vient du même mot que αἰσχύνομαι
αἰσχύνομαιavoir honte
Définitions honteux, obscène, bassesse, déshonorer

αἰσχρός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : shameful
EN 2 : base, disgraceful.
FR 1 : honteux
FR 2 : base, honteux.

αἰσχρός : Anglais : causing shame, dishonouring, reproachful -|- Français : provoquant la honte, la déshonneur, le reproche
αἰσχρός adjectif sg masculin nom

αἰσχρός du même comme αἰσχύνομαι, honteux, c-à-d basé (spécialement, vénal) : crasseux.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
αἰσχρὸνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierhonteux2
αἰσχρόνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierhonteux1
αἰσχροῦadjectif, génitif, neutre, singulierde honteux1



1 CORINTHIENS 11:6   αἰσχρὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
si car non couvre de haut en bas femme, aussi tonde· si cependant honteux à femme ce tondre ou raser, couvre de haut en bas.

Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile.

nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum


1 CORINTHIENS 14:35   αἰσχρὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes demandent sur· honteux car est à femme bavarder en à église.

Cependant-que si elle veulent apprendre quelque-chose, que [ce soit] dans [la] maison de l’homme [qui leur est] en-propre [qu’]elles [le] pressent-de- [leurs] -questions. Il est honteux en-effet pour une femme de s’adresser dans une Église.

si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia


EPHESIENS 5:12   αἰσχρόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
ces car secrètement devenants sous de eux honteux est aussi dire,

En effet, les choses qui-adviennent en-secret sous- leur -obédience, [c’est] honteuses [qu’]elles sont, même (=et) [à] dire (= parler).

quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere


TITE 1:11   αἰσχροῦ (adjectif, génitif, neutre, singulier)
lesquels attache de lien museler, lesquels des quelconques touts entiers maisons renversent de bas en haut enseignants lesquels ne pas attache de lien de honteux de gain en grâce de.

… auxquels il faut scotcher-la-bouche, lesquels [ce sont] des maisons entières [qu’]ils font-chavirer, enseignant les-choses qu’il ne faut pas grâce-à un gain honteux.

quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia