αἴγειος <--TOUS--> Αἰγύπτιος


αἰγιαλός = rivage

Type Nom masculin
Phonétique aigialos
Origine Vient de aisso (se précipiter) et ἅλς (sens de mer)
ἅλςsel
Définitions rivage , plage, le rivage de la mer, la plage

αἰγιαλός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : the seashore
EN 2 : sea-coast, (sandy) beach; shore (of sea or lake), land.
FR 1 : le bord de mer
FR 2 : côte de la mer, plage (sablonneuse); rive (de mer ou lac), terre.

Αἰγιαλός : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
αἰγιαλός nom sg masculin nom

αἰγιαλός : Anglais : sea-shore, beach -|- Français : bord de mer, plage
αἰγιαλός nom sg masculin nom

αἰγιαλός d'aisso (pour se dépêcher) et ἅλς (dans le sens de la mer, une plage (sur lequel les vagues se précipitent) : rivage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
αἰγιαλὸνnom, accusatif, masculin, singulierrivage4
αἰγιαλόνnom, accusatif, masculin, singulierrivage2



MATTHIEU 13:2   αἰγιαλὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait placé debout.

… et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là].

et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore


MATTHIEU 13:48   αἰγιαλὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assiss cueillirent ensemble les beaux envers récipients, les cependant pourris au-dehors jetèrent.

… laquelle, lorsqu’elle a-été-rendu-plérôme, [c’est] en-remontant sur le rivage et ayant-siégé [qu’]ils ont-récolté ceux [qui sont] beaux envers des seaux, cependant-que ceux [qui sont] fétides, [c’est] au-dehors [qu’]ils [les] ont-jetés.

quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt


JEAN 21:4   αἰγιαλόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
de Matinée cependant déjà de ayante devenue plaça debout Iésous envers le rivage, non néanmoins avaient su les disciples en ce que Iésous est.

Le-matin, cependant, étant- déjà -advenu, il s’est-tenu [là], Jésus, envers le rivage. Néanmoins, ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su, les apprentis, que [c’est] Jésus [qu’]il est.

mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est


ACTES 21:5   αἰγιαλὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
lorsque cependant devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à ce que au-dehors de la de ville, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés

Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant…

et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus


ACTES 27:39   αἰγιαλὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Lorsque cependant journée devint, la terre non reconnaissaient, sein cependant un quelconque percevaient de haut en bas ayant rivage envers lequel délibéraient si que puissent expulser le navire.

Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici.

cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem


ACTES 27:40   αἰγιαλόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et les ancres ayants enlevés autour permettaient envers la mer, simultanément ayants rompus les attaches de les de gouvernails et ayants élevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.

Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage.

et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus