Μακεδονία <--TOUS--> μάκελλον


Μακεδών = Macédonien, Macédoniens

Type Nom propre masculin
Phonétique Makedon
Origine Dérivation incertaine
Définitions Macédonien, Macédoniens, un Macédonien, habitant de la Macédoine

Μακεδών, όνος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a Macedonian, an inhabitant of Macedonia
EN 2 : a Macedonian, an inhabitant of the Roman province Macedonia.
FR 1 : un Macédonien, un habitant de Macédoine
FR 2 : un Macédonien, un habitant de la province romaine de Macédoine.

Μακεδών : Anglais : a Macedonian -|- Français : un macédonien
μακεδών nom sg masculin voc

Μακεδών de dérivation incertaine, Macedon (Macédonien), c-à-d habitant de la Macédoine : de la Macédoine, macédonien.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μακεδώνnom, nominatif, masculin, singuliermacédonien1
μακεδόναςnom, accusatif, masculin, plurielmacédoniens1
μακεδόνοςnom, génitif, masculin, singulierde macédonien1
μακεδόσινnom, datif, masculin, plurielà macédoniens1
μακεδόνεςnom, nominatif, masculin, plurielmacédoniens1



ACTES 16:9   μακεδών (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et vision par de nuit à le à Paulus fut vu, homme Macédonien un quelconque était ayant placé debout et appelant à côté lui et disant· ayant marché à travers envers Macédoine aide à nous.

Et [c’est] une vision à-travers-la nuit [qui], par Paul, s’est-donnée-à-voir : Quelqu’homme, un Macédonien, était se-se-trouvant-s’être-tenu [là] et faisant-Appel-auprès-de lui, et parlant-ainsi : Enjambe envers [la] Macédoine, viens-à- notre -secours !

et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos


ACTES 19:29   μακεδόνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et fut rempli la ville de la de confusion, ruèrent et aussi en même fureur envers le théâtre ayants ravis avec Gaios et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paulus.

Et elle a-été-remplie, la cité, de déconvenue. Aussi-bien se-sont- ils -rués d’une même-ardeur envers le théâtre, ayant-ravi-de-force Gaïus et Aristarque de Macédoine, compagnons-d’emigration de Paul.

et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli


ACTES 27:2   μακεδόνος (nom, génitif, masculin, singulier)
ayants montés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien.

Ayant-mis-le-pied [à bord] cependant d’un navire d’Adramyttion étant-imminent-à naviguer envers les lieux [qui sont] selon l’Asie, nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter, étant avec nous [un dénommé] Aristarque, Macédonien de Thessalonique.

ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense


2 CORINTHIENS 9:2   μακεδόσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je vante à Macédoniens, en ce que Achaïe a équipé à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle jaloux irrita les en plus nombreux que.

Je me-trouve-avoir-su en-effet votre élan-d’ardeur dont [c’est] en- votre -faveur [que] je me-vante [parmi] les Macédoniens, [à savoir] que l’Archaïe se-trouve-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service-en-ministère] depuis l’an-dernier, et [c’est] le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux [qui] a-excité les plus-nombreux.

scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos


2 CORINTHIENS 9:4   μακεδόνες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas comment si le cas échéant que viennent avec à moi Macédoniens et que trouvent vous non préparés que nous soyons déshonoré nous, afin que ne pas que je dise vous, en à la à soutenance à celle-ci.

… de-sorte-qu’en-quelque-manière, si-le-cas-échéant venaient-désormais avec moi des Macédoniens et [qu’]ils vous trouvaient-désormais sans-ustensiles-aprêtés, nous soyons-couverts-de-honte-désormais, nous – [cela] afin-de ne pas parler de vous en ce soutènement.— Soutènement, en gr. upostasis, est souvent traduit par substance, ce qui en constitue le sens philosophique. Nous lui préférons un sens plus concret. –

ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia