βάπτω <--TOUS--> Βαράκ


Βαραββᾶς = Bar-Abba

Type Nom propre masculin
Phonétique Barabbas
Origine D'origine Araméene 01347 et 05
Définitions Barabbas, Barabbas = "fils d'un père" le malfaiteur que les Juifs demandèrent à Pilate de relâcher à la place de Christ

Βαραββᾶς, ᾶ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : "son of Abba", Barabbas, the Israelite robber released instead of Christ
EN 2 : Barabbas.
FR 1 : "fils d'Abba", Barabbas, le voleur israélite libéré à la place de Christ
FR 2 : Barabbas.

Βαραββᾶς d'origine de Chaldee (גָּאוֹן et אֲבַגְתָא), fils d'Abba, barre-abbas, un Israélite : Barabbas.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βαραββᾶνnom, accusatif, masculin, singulierbar-abba9
βαραββᾶςnom, nominatif, masculin, singulierbar-abba2



MATTHIEU 27:16   βαραββᾶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
avaient cependant alors prisonnier remarquable étant dit Bar-Abba.

Ils avaient cependant alors un détenu-en-liens éminent étant-nommé (= parlé) // Jésus // BarAbbas.

habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas


MATTHIEU 27:17   βαραββᾶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que je délie au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ;

Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ?

congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus


MATTHIEU 27:20   βαραββᾶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Les cependant chefs sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules afin que que demandent le Bar-Abba, le cependant Iésous que perdent complètement.

Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais.

princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent


MATTHIEU 27:21   βαραββᾶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant été répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que je délie au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba.

Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas !

respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban


MATTHIEU 27:26   βαραββᾶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
alors délia au loin à eux le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé livra afin que que soit crucifié.

Alors il a-délié-loin-d’[eux] BarAbbas, cependant-que Jésus, [l’]ayant-flagellé, il [l’]a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais.

tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur


MARC 15:7   βαραββᾶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
était cependant celui étant dit Bar-Abba avec au-delà de les de rebelles ayant été attaché de lien lesquels des quelconques en à la à soulèvement meurtre avaient fait.

Il y- [en] -avait un étant-appelé (= parlé) Bar-Abbas, se-rouvant-avoir-été-lié conjointement-avec des séditieux qui, dans la sédition, se-trouvait-avoir-fait un assassinat.

erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium


MARC 15:11   βαραββᾶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
les cependant chefs sacrificateurs secouèrent de bas en haut le foule afin que davantage le Bar-Abba que délie au loin à eux.

Cependant, les chefs-des-prêtres ont-excité la foule afin-que [ce soit] davantage Bar-Abbas [qu’]il délie-loin-d’- eux -désormais.

pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis


MARC 15:15   βαραββᾶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Le cependant Pilatus ayant dessein à le à foule le assez-important faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et livra le Iésous ayant flagellé afin que que soit crucifié.

Cependant, Pilate ayant-pour-dessein-de faire ce [qui est] assez-important pour la foule, il a-délié-loin-d’eux Bar-Abbas et [leur] a-livré Jésus, l’ayant-fait-flageller, afin-qu’il soit-crucifié-désormais.

Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur


LUC 23:18   βαραββᾶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Croassèrent de bas en haut cependant en toute multitude disants· lève celui-ci, délie au loin cependant à nous le Bar-Abba·

Ils on-poussé-des-hurlements cependant en-toute-multitude en-parlant-ainsi : Lève celui-ci ! Cependant-que délie-loin-de nous Barabbas…

exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban


JEAN 18:40   βαραββᾶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
crièrent donc de nouveau disants· ne pas celui-ci mais le Bar-Abba. était cependant le Bar-Abba pilleur.

Ils ont- donc -poussé-des-cris à-nouveau en-parlant-ainsi : Non celui-ci, mais Barrabas ! Cependant, il était, Barrabas, un brigand.— Voir l’interprétation d'Étienne Nodet : Galiléen et brigands.

clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro


JEAN 18:40   βαραββᾶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
crièrent donc de nouveau disants· ne pas celui-ci mais le Bar-Abba. était cependant le Bar-Abba pilleur.

Ils ont- donc -poussé-des-cris à-nouveau en-parlant-ainsi : Non celui-ci, mais Barrabas ! Cependant, il était, Barrabas, un brigand.— Voir l’interprétation d'Étienne Nodet : Galiléen et brigands.

clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro