ὥρα <--TOUS--> ὠρύομαι


ὡραῖος = beau, beaux, belle, belles

Type Adjectif
Phonétique oraios
Origine Vient de ὥρα
ὥραheure, heures, heure, heures
Définitions beau, belle, fleurissant, beau, belle (utilisé pour le corps humain)

ὡραῖος, αία, αῖον : Adjectif
EN 1 : seasonable, timely
EN 2 : fair, beautiful, blooming.
FR 1 : saisonnier, opportun
FR 2 : juste, beau, épanoui.

ὡραῖος : Anglais : produced at the right season -|- Français : produit à la bonne saison
ὡραῖος adjectif sg masculin nom

ὡραῖος de ὥρα, l'appartenance à la bonne heure ou à la saison (opportune), c-à-d (implicitement) l'épanouissement (sublime (au sens figuré)) : beau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὡραῖοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielbeaux2
ὡραίανadjectif-prédicatif, accusatif, féminin, singulierbelle1
ὡραίᾳadjectif, datif, féminin, singulierà belle1



MATTHIEU 23:27   ὡραῖοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques au dehors certes apparaissent en lumière beaux, au dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia


ACTES 3:2   ὡραίαν (adjectif-prédicatif, accusatif, féminin, singulier)
et un quelconque homme boiteux hors de cavité ventrale de mère de lui subsistant était porté, lequel posaient selon journée vers la porte de le de sanctuaire celle étante dite Belle de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de allants à l'intérieur envers le sanctuaire·

Et quelqu’homme s’avérant estropié hors-du ventre de sa mère était-chargé [par des gens] qu’ils plaçaient selon [chaque] jour vers la porte du Temple qui-est-parlée-ainsi : la Florissante, pour demander un acte-de-miséricorde auprès de ceux qui-pénètrent envers le Temple.

et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum


ACTES 3:10   ὡραίᾳ (adjectif, datif, féminin, singulier)
reconnaissaient cependant lui en ce que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à belle à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.

... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.

cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi


ROMAINS 10:15   ὡραῖοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
comment cependant que proclament si le cas échéant ne pas que soient envoyé; de haut en bas comme a été écrit· comme beaux les pieds de ceux de évangélisants les bons.

Comment cependant annonceront- ils -désormais si-le-cas-échéant ils n’ont- pas -été-envoyés-désormais ? Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Comme [c’est] florissants [que sont] les pieds de ceux qui apportent-l’heureuse-proclamation des bonnes [annonces] !

quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona