ὑπερφρονέω <--TOUS--> ὑπέχω


ὑπερῷον = partie au-dessus

Type Nom neutre
Phonétique uperoon
Origine Vient d'un dérivé de ὑπέρ
ὑπέρau-dessus
Définitions partie au-dessus, chambre au-dessus, la plus haute partie de la maison, la chambre haute ou grenier où demeuraient les femmes. une pièce de la partie supérieure d'une maison, quelquefois construite sur le toit plat, où les Orientaux avaient coutume de se retirer pour se reposer, méditer, prier

ὑπερῷον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : the upper story, the upper rooms
EN 2 : an upper room, the upper part of a house.
FR 1 : l'histoire supérieure, les chambres supérieures
FR 2 : une chambre haute, la partie haute d'une maison.

ὑπερῷον : Anglais : the upper part of the house, -|- Français : la partie haute de la maison,
ὑπερῷον nom sg neut voc epic

ὑπερῷος : Anglais : upper, -|- Français : plus haut,
ὑπερῷον adjectif sg neut voc

ὑπερωέω : Anglais : start back, recoil, -|- Français : recommencer, reculer,
ὑπερῷον verbe 1st sg imperf ind act doric poetic unaugmented

ὑπερῷον neutre d'un dérivé de ὑπέρ, une plus haute partie de la maison, c-à-d appartement dans la troisième histoire : chambre supérieure (pièce).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπερῷονnom, accusatif, neutre, singulierpartie au-dessus2
ὑπερῴῳnom, datif, neutre, singulierà partie au-dessus2



ACTES 1:13   ὑπερῷον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui et aussi Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote jaloux et Iouda de Iakobos.

Et lorsqu’ils sont-entrés envers la chambre-haute, ils sont-montés où ils étaient se-tenant-à-demeure, aussi-bien Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Bartholomée et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon le zélote, et Judas [fils] de Jacques.

et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi


ACTES 9:37   ὑπερῴῳ (nom, datif, neutre, singulier)
devint cependant en à les à journées à celles-là ayante étée infirme elle mourir loin· ayants baignés cependant elle posèrent en à partie au-dessus.

Il est-advenu- cependant dans ces jours-là -qu’ayant-été-sans-vigueur, celle-ci, [jusqu’à] périr-par-trépas, cependant-que [l’]ayant-baignée , ils // l’ //ont-placée dans une chambre-haute.

factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo


ACTES 9:39   ὑπερῷον (nom, accusatif, neutre, singulier)
ayant placé debout de bas en haut cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et placèrent debout à côté à lui toutes les veuves pleurantes et montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec au-delà de elles étante la Dorcas.

S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle.

exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas


ACTES 20:8   ὑπερῴῳ (nom, datif, neutre, singulier)
étaient cependant lampes assez-importantes en à le à partie au-dessus où nous étions ayants étés menés ensemble.

Il y-avait cependant des lampes assez-importantes dans la chambre-haute où nous étions rassemblés.

erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati