ὑπέχω <--TOUS--> ὑπηρετέω


ὑπήκοος = écoutant en soumission, écoutants en soumissions

Type Adjectif
Phonétique upekoos
Origine Vient de ὑπακούω
ὑπακούωécouter en soumission
Définitions écoutant en soumission, obéissant , obéir à, prêter l'oreille, obéissant

ὑπήκοος, ον : Adjectif
EN 1 : giving ear, obedient
EN 2 : listening to, obedient, submissive.
FR 1 : donner l'oreille, obéissant
FR 2 : écouter, obéissant, soumis.

ὑπήκοος : Anglais : hearkening, -|- Français : écoute,
ὑπήκοος adjectif sg féminin nom

ὑπήκους : Anglais : giving ear, listening to -|- Français : écouter, écouter
ὑπήκοος adjectif sg féminin nom

ὑπήκοος de ὑπακούω, en écoutant attentivement, c-à-d (implicitement) soumis : docile.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπήκοοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielécoutants en soumissions1
ὑπήκοοίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielécoutants en soumissions1
ὑπήκοοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierécoutant en soumission1



ACTES 7:39   ὑπήκοοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
à lequel non voulurent écoutants en soumissions devenir les pères de nous, mais poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte

[C’est lui] envers-qui ils n’ont- pas -voulu devenir obéissants, nos pères, mais [qu’]ils ont-repoussé-au-loin et se-sont-tournés, dans leurs cœurs, envers l’Égypte…

cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum


2 CORINTHIENS 2:9   ὑπήκοοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
envers celui-ci car aussi j'écrivis, afin que que je connaisse la épreuve de vous, si envers tous écoutants en soumissions vous êtes.

[C’est] envers cela en-effet [qu’]aussi j’ai-écrit, afin-que je connaisse-désormais votre évaluation, [à savoir] si [c’est] envers tout [qu’]obéissants, vous [l’]êtes.

ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis


PHILIPPIENS 2:8   ὑπήκοος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
baissa lui-même ayant devenu écoutant en soumission jusqu'à de trépas, de trépas cependant de croix.

… il s’est-humilié lui-même, devenant obéissant jusqu’au-temps-d’un trépas, un trépas cependant de croix.

humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis