ὑπήκοος <--TOUS--> ὑπηρέτης


ὑπηρετέω = administrer

Type Verbe
Phonétique upereteo
Origine Vient de ὑπηρέτης
ὑπηρέτηςministre, ministres
Définitions administrer, servir, agir comme un serviteur, comme un homme du rang. administrer, rendre des services

ὑπηρετέω : Verbe
EN 1 : to serve as a rower, to minister to, serve
EN 2 : I minister to, serve.
FR 1 : servir de rameur, servir, servir
FR 2 : Je sers, je sers.

ὑπηρέτης : Anglais : rower, -|- Français : rameur,
ὑπηρετέω nom sg masculin gen epic ionic

ὑπηρετέω : Anglais : do service on board ship, as a rower -|- Français : faire du service à bord du navire, en tant que rameur
ὑπηρετέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

ὑπηρετέω de ὑπηρέτης, être un subalterne, c-à-d (implicitement) favoriser : le ministre (à), servir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπηρετήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant administré1
ὑπηρέτησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieladministrèrent1
ὑπηρετεῖνverbe, infinitif, présent, actifadministrer1



ACTES 13:36   ὑπηρετήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
David certes car à en propre à génération ayant administré à la de le de Dieu à dessein fut mis au coucher et fut posé vers vers les pères de lui et vit destruction à travers·

David certes en-effet, pour [la] génération [qui lui est] en-propre, ayant-accompli-le-service-d’intendance pour le dessein de Dieu, s’est-endormi et il a-été-placé-vers [eux], vers ses pères, et il a-vu une corruption…

David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem


ACTES 20:34   ὑπηρέτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
vous-mêmes vous connaissez en ce que à les à nécessités de moi et à ceux à étants avec au-delà de moi administrèrent les mains celles-ci.

[Vous]-mêmes, vous connaissez que [c’est] pour mes besoins et pour ceux qui-sont conjointement-avec moi [qu’]ont-accompli-leur-service-d’intendance ces mains-ci.

ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae


ACTES 24:23   ὑπηρετεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir et aussi relaxation et pas un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.

... ayant-prescrit-en-ordonnance au centurion de le garder aussi-bien-que d’avoir un relâchement aussi [pour n’]empêcher pas-un des-siens [qui lui sont] en-propre d’accomplir- pour lui -le-service-d’intendance.

iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei