ὅραμα <--TOUS--> ὁρατός


ὅρασις = vision, visions, vision, visions

Type Nom féminin
Phonétique orasis
Origine Vient de ὁράω
ὁράωvoir, voici
Définitions vision, aspect, semblable, l'action de voir. le sens de la vue, les yeux. apparence, forme visible. une vision. une apparition divinement transmise dans une extase ou songe

ὅρασις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the act of seeing, a vision, appearance
EN 2 : a sight, vision, appearance.
FR 1 : l'acte de voir, une vision, une apparence
FR 2 : une vue, une vision, une apparence.

ὅρασις : Anglais : seeing, the act of sight, -|- Français : voir, l'acte de voir,
ὅρασις nom sg féminin nom

ὅρασις de ὁράω, l'acte de regard, c-à-d (extérieurement) un aspect ou (interieurement) une apparence inspirée : vue, vision.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὁράσειςnom, accusatif, féminin, plurielvisions1
ὁράσειnom, datif, féminin, singulierà vision3



ACTES 2:17   ὁράσεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de esprit de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions verront et les anciens de vous à rêves seront rêvé·

Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe !

et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt


APOCALYPSE 4:3   ὁράσει (nom, datif, féminin, singulier)
et celui étant assis semblable à vision à pierre à iaspe et à sardoine, et arc-en-ciel en encerclement de le de trône semblable à vision à d'émeraude.

… et celui qui-est-assis [est] identique à une vision, à une pierre de jaspe et de sardoine, et un arc-en-ciel en-cercle-tout-autour du trône identique à une vision [d’]émeraude.

et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae


APOCALYPSE 4:3   ὁράσει (nom, datif, féminin, singulier)
et celui étant assis semblable à vision à pierre à iaspe et à sardoine, et arc-en-ciel en encerclement de le de trône semblable à vision à d'émeraude.

… et celui qui-est-assis [est] identique à une vision, à une pierre de jaspe et de sardoine, et un arc-en-ciel en-cercle-tout-autour du trône identique à une vision [d’]émeraude.

et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae


APOCALYPSE 9:17   ὁράσει (nom, datif, féminin, singulier)
Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et hors de les de bouches de eux va au dehors feu et fumée et soufre.

Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre.

et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur