ὄμβρος <--TOUS--> ὁμιλία


ὁμιλέω = converser

Type Verbe
Phonétique omileo
Origine Vient de ὅμιλος
ὅμιλοςfoule
Définitions converser, entretenir, être en compagnie de. s'associer à rester avec. converser, s'entretenir, parler ensemble

ὁμιλέω : Verbe
EN 1 : to consort with, to converse with
EN 2 : I consort with, associate with, commune with; particularly, I talk (converse) with.
FR 1 : pour épouser, converser avec
FR 2 : Je consulte, associe, communie avec; en particulier, je parle (converser) avec.

ὁμιλέω : Anglais : to be in company with, consort with, -|- Français : être en compagnie de, collaborer avec,
ὁμιλέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ὁμιλέω de ὅμιλος, être dans la compagnie de, c-à-d (implicitement) converser : commune, conversation.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὡμίλουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielconversaient1
ὁμιλεῖνverbe, infinitif, présent, actifconverser1
ὁμιλήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant conversé1
ὡμίλειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierconversait1



LUC 24:14   ὡμίλουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et eux conversaient vers les uns les autres autour de tous de ces de ayants arrivés avec de ceux-ci.

Et ils conversaient l’un- vers -l’autre au-sujet-de toutes ces [choses]-ci se-trouvant-être-échues.

et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant


LUC 24:15   ὁμιλεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
et devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché allait avec à eux,

Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] eux de converser et de chercher-en-controverse, -qu’aussi Jésus lui-même, s’étant-approché, allait-avec eux…

et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis


ACTES 20:11   ὁμιλήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant monté cependant et ayant cassé le pain et ayant goûté sur assez-important et aussi ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.

Étant-remonté cependant et ayant-fractionné le pain, et ayant-goûté [quelque chose], aussi-bien [est-ce] sur un [temps] assez-important [que], ayant-conversé jusqu’à l’aube, il est- ainsi -sorti.

ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est


ACTES 24:26   ὡμίλει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
simultanément aussi espérant en ce que choses nécessaires sera donné à lui sous de le de Paulus· c'est pourquoi aussi plus fréquemment lui mandant au-delà conversait à lui.

… par-conséquent espérant aussi qu’une somme [d’argent] lui sera[it]-donnée sous-l’obédience-de Paul. C’est-pourquoi aussi, l’envoyant-mander même plus-fréquemment, il conversait avec lui.

simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo