ὀργυιά <--TOUS--> ὀρεινός


ὀρέγω = prétendre

Type Verbe
Phonétique orego
Origine Vient apparemment d'un mot primaire [cf ὄρος]
Définitions tendre, aspirer à, s'étendre dans le but de toucher ou atteindre quelque chose, aspirer à posséder, désirer quelque chose. se donner soi-même pour l'amour de l'argent

ὀρέγω : Verbe
EN 1 : to stretch out, to reach after, to yearn for
EN 2 : I stretch forth, mid: I hanker after, long for, am eager for, aspire to.
FR 1 : s'étirer, atteindre après, aspirer à
FR 2 : Je m'étire, au milieu: je cherche après, longtemps, je suis impatient, j'aspire.

ὀρέγω : Anglais : reach, stretch, stretch out, -|- Français : atteindre, étirer, étirer,
ὀρέγω verbe 1st sg pres subj act

La voix de milieu de ὀρέγομαι d'apparemment une forme prolongée d'une primaire obsolète (comparent ὄρος), pour se tendre, c-à-d étendre après (ayez une grande envie) : convoitez après, le désir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὀρέγεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierprétend1
ὀρεγόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielprétendants1
ὀρέγονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielprétendent1



1 TIMOTHEE 3:1   ὀρέγεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
croyant le discours. Si un quelconque de supervision prétend, de beau de action désire en fureur.

[Elle est] digne-de-foi, [cette] parole. Si quelqu’un, [c’est à] la supervision [qu’il] aspire, [c’est] une belle œuvre [qu’il] désire-avec-ardeur.

fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat


1 TIMOTHEE 6:10   ὀρεγόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
racine car de tous de les de mauvais est la amitié de l'argent, de laquelle des quelconques prétendants furent égaré loin au loin de la de croyance et eux-mêmes percèrent autour à douleurs à nombreuses.

La racine en-effet de toutes les choses-mali-cieuses est l’amitié-de-l’argent à-laquelle quelques-uns aspirant, [ceux-ci] se-sont-égarés-au-loin, loin-de la foi, et se-sont- eux-mêmes -perforés par des douleurs nombreuses.

radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis


HEBREUX 11:16   ὀρέγονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
maintenant cependant de meilleure prétendent, celui-ci est de sur ciel. c'est pourquoi non a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux ville.

Cependant, maintenant, ils aspirent-à une meilleure [patrie], c'est-à-dire sur-les-cieux. C'est-pourquoi il n'a- pas -été-couvert-de-honte [face à] eux, Dieu, [par le fait] d'être-invoqué-ainsi: Leur Dieu. [C'est lui qui] en-effet leur a-préparé une cité.

nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem