ὀκνέω <--TOUS--> ὀκταήμερος


ὀκνηρός = paresseux

Type Adjectif
Phonétique okneros
Origine Vient de ὀκνέω
ὀκνέωparesser
Définitions paresseux, paresse, lasse, paresseux, en arrière (qui traîne)

ὀκνηρός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : shrinking, timid, idle, lazy, troublesome
EN 2 : slothful, backward, hesitating; of things: irksome.
FR 1 : rétrécissant, timide, inactif, paresseux, gênant
FR 2 : paresseux, en arrière, hésitant; des choses: ennuyeux.

ὀκνηρός : Anglais : shrinking, timid, -|- Français : rétrécissant, timide,
ὀκνηρός adjectif sg masculin nom

ὀκνηρός de ὀκνέω, tardif, c-à-d nonchalant, (au sens figuré) agaçant : cruel, paresseux.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὀκνηρέadjectif, vocatif, masculin, singulierparesseux1
ὀκνηροίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielparesseux1
ὀκνηρόνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierparesseux1



MATTHIEU 25:26   ὀκνηρέ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
Ayant été répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant esclave et paresseux, tu avais su en ce que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;

Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers.

respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi


ROMAINS 12:11   ὀκνηροί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
à la à hâte ne pas paresseux, à le à esprit bouillants, à le à Maître étants esclaves,

… par une hâte, n’[étant] pas paresseux ; bouillant par l’Esprit, servant-en-esclave le Seigneur…

sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes


PHILIPPIENS 3:1   ὀκνηρόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
Le restant, frères de moi, réjouissez en à Maître. les mêmes écrire à vous à moi certes non paresseux, à vous cependant certain.

Pour-le-reste, mes frères, réjouissez-vous dans [le] Seigneur. Vous écrire les mêmes-choses, pour moi, [ce] n’[est] certes pas paresseux [de ma part], cependant-que pour-vous, [c’est plus] sûr.

de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium