ὀθόνη <--TOUS--> οἰκεῖος


ὀθόνιον = étoffes de lins

Type Nom neutre
Phonétique othonion
Origine Vient d'un dérivé présumé de ὀθόνη
ὀθόνηtoile de fin lin
Définitions étoffes de lin, un morceau de lin, petite étoffe de lin. bandes de tissu de lin pour envelopper un mort

ὀθόνιον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a piece of fine linen
EN 2 : a linen bandage, a wrapping.
FR 1 : un morceau de lin fin
FR 2 : un bandage en lin, un emballage.

ὀθόνιον : Anglais : linen cloth, -|- Français : toile de lin,
ὀθόνιον nom sg neut voc diminutive

ὀθόνιον neutre d'un dérivé supposé de ὀθόνη, un bandage en lin : vêtements en lin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὀθόνιαnom, accusatif, neutre, plurielétoffes de lins3
ὀθονίοιςnom, datif, neutre, plurielà étoffes de lins1
ὀθονίωνnom, génitif, neutre, plurielde étoffes de lins1



LUC 24:12   ὀθόνια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Le cependant Pierre ayant placé debout de bas en haut courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.

Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu.

Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat


JEAN 19:40   ὀθονίοις (nom, datif, neutre, pluriel)
prirent donc le corps de le de Iésous et attachèrent de lien lui à étoffes de lins avec au-delà de les de aromates, de haut en bas comme coutume est à les à Ioudaiens enterrer.

Ils ont- donc -pris le corps de Jésus et l’ont-lié par des bandelettes conjointement-avec des aromates, selon-que [c’est] l’usage [qui] est pour les Juifs de déposer- [ainsi leurs défunts] -dans-un-sépulcre.

acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire


JEAN 20:5   ὀθόνια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et ayant penché à côté regarde couchants les étoffes de lins, non néanmoins vint à l'intérieur.

Et, en-se-penchant, il regarde, étant-couchées-[là], les bandelettes. Néanmoins, il n’est- pas -entré.

et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit


JEAN 20:6   ὀθόνια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins couchants,

Est-venu donc aussi Simon-Pierre qui- le -suit, et il est-entré envers le mémorial, et il observe-avec-attention les bandelettes étant-couchées-[là]…

venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita


JEAN 20:7   ὀθονίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et le petit suaire, lequel était sur de la de tête de lui, non avec au-delà de les de étoffes de lins couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.

... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu.— On sent là comme une stupeur. Il y a du génie dans cette composition dramatique, qui fait pénétrer le lecteur dans un silence que seul peut former comme une suspension de respiration, une suspension du temps. La plupart des trad., au lieu de mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un seul lieu, donnent mais roulé à part dans un endroit. L’adv. chôris cependant porte bien sur le part. du verbe être-enroulé, ce qui signifie que le linge, loin d’avoir été roulé, se trouve au contraire béant, précisément à l’endroit de la tête. On ne voit d’ailleurs pas très bien pourquoi il auraient été rangé . D’autre part, notre trad. ôte un côté mystérieux à la trad. habituelle qui n’apporte rien, comme telle, au contexte déjà en soi suffisamment bouleversant.

et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum