ἡμῖν <--TOUS--> ἡμιώριον


ἥμισυς = demi, demis

Type Adjectif
Phonétique emisus
Origine Idée de partition dans la liaison, avec le sens de semi-
Définitions moitié, demi, moitié

ἥμισυς, εια, υ : Adjectif
EN 1 : half
EN 2 : half.
FR 1 : moitié
FR 2 : moitié.

ἥμισυς : Anglais : half -|- Français : moitié
ἥμισυς adjectif sg masculin nom

ἥμισυ neutre d'un dérivé d'un préfixe inséparable semblable à ἅμα (par l'idée de partition impliquée dans la connexion) et sens semi-, (comme le nom) moitié : moitié.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἡμίσουςpronom-indéfini, génitif, neutre, singulierde demi1
ἡμίσιάpronom-indéfini, accusatif, neutre, plurieldemis1
ἥμισυdéterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulierdemi1
ἥμισυadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierdemi1
ἥμισυpronom-indéfini, accusatif, neutre, singulierdemi1



MARC 6:23   ἡμίσους (pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier)
et jura à elle lequel un quelconque si le cas échéant moi que tu demandes je donnerai à toi jusqu'à ce que de demi de la de royauté de moi.

Et il lui a-juré-ainsi : Ce-que, le-cas-échéant, tu demanderas-désormais, je te [le] donnerai, jusqu’à la moitié de mon Règne.

et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei


LUC 19:8   ἡμίσιά (pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel)
ayant été placé debout cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fraudai je redonne quadruple.

Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.

stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum


APOCALYPSE 11:9   ἥμισυ (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier)
et regardent hors de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies le corps tombé de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.

Et [voici-qu’]ils regardent, issus-des peuples et tribus et langues et nations, leurs cadavres, trois jours et demi [durant]. Et leurs cadavres, [ils les regardent] sans [qu’]ils [leur] abandonnent d’être-placés envers un caveau-commémoratif.

et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis


APOCALYPSE 11:11   ἥμισυ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Et avec au-delà les trois journées et demi esprit de vie hors de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et placèrent debout sur les pieds de eux, et effroi grand tomba sur ceux observants eux.

Et [voici-qu’]à-la-suite des trois jours et demi, un esprit de vie issu-de Dieu est-entré en eux et il ont-tenu sur leurs pieds, et [c’est] une grande crainte [qui] est-tombée-en-fondant sur ceux qui les observaient-avec-attention.

et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos


APOCALYPSE 12:14   ἥμισυ (pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier)
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.

Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.

et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis