ἑκατονταέτης <--TOUS--> ἑκατοντάρχης


ἑκατονταπλασίων = centuple

Type Adjectif
Phonétique ekatontaplasion
Origine Vient de ἑκατόν et d'un dérivé présumé de πλάσσω
ἑκατόνcent
πλάσσωfaçonner
Définitions centuple, centuple, une centaine de fois plus

ἑκατονταπλασίων, ον : Adjectif
EN 1 : a hundred times
EN 2 : a hundredfold.
FR 1 : une centaine de fois
FR 2 : au centuple.

ἑκατονταπλάσιος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἑκατονταπλασίων adjectif pl neut gen

ἑκατονταπλασίων : Anglais : a hundred times as much -|- Français : cent fois plus
ἑκατονταπλασίων adjectif sg masculin nom comp

ἑκατονταπλασίων de ἑκατόν et d'un dérivé supposé de πλάσσω, cent fois : au centuple.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἑκατονταπλασίοναadverbe, accusatif, neutre, plurielcentuple2
ἑκατονταπλασίοναadverbe, accusatif, masculin, singuliercentuple1



MATTHIEU 19:29   ἑκατονταπλασίονα (adverbe, accusatif, neutre, pluriel)
et tout lequel un quelconque abandonna maisonnées ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs en cause de le de moi de nom, centuple prendra et vie éternelle héritera.

Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera.

et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit


MARC 10:30   ἑκατονταπλασίονα (adverbe, accusatif, neutre, pluriel)
si le cas échéant ne pas que prenne centuple maintenant en à le à moment à celui-ci maisonnées et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec au-delà de poursuites, et en à le à ère à celui à venant vie éternelle.

… si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère.

qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam


LUC 8:8   ἑκατονταπλασίονα (adverbe, accusatif, masculin, singulier)
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit centuple. ceux-ci disant sonnait de voix· celui ayant oreilles écouter écoute.

Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute !

et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat