ἐπιφαύω <--TOUS--> ἐπιφωνέω


ἐπιφέρω = porter sur

Type Verbe
Phonétique epifero
Origine Vient de ἐπί et φέρω
ἐπίsur
φέρωporter
Définitions appliquer, imputer, déchaîner, susciter, porter, porter, imputer. utilisé pour les accusateurs. poser sur, infliger. amener sur, c'est à dire en addition, ajouter, augmenter. appliquer, susciter, imposer

ἐπιφέρω : Verbe
EN 1 : to bring upon or against
EN 2 : I bring forward (against), impose, inflict.
FR 1 : pour amener sur ou contre
FR 2 : J'avance (contre), impose, inflige.

ἐπιφέρω : Anglais : bring, put -|- Français : apporter, mettre
ἐπιφέρω verbe 1st sg pres subj act

ἐπιφέρω de ἐπί et de φέρω, pour avoir un effet (ou plus loin), c-à-d citer (personnellement ou judiciairement (accusent, infligent)), superincitez : ajoutez, apportez (contre), prenez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιφέρωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierportant sur1
ἐπενεγκεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifporter sur1



ROMAINS 3:5   ἐπιφέρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
si cependant la injustice de nous de Dieu justice place debout avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.

Si cependant notre injustice [c’est] la justice de Dieu [qu’]elle constitue (= tient-avec), que dirons-nous ? Serait-il injuste, le Dieu portant-sur [nous] la colère ? – [C’est] selon l’Homme [que] je parle-ainsi –.

si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico


JUDAS 1:9   ἐπενεγκεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Le cependant Michael le chef messager, lorsque à le à diable jugeant à travers dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphème mais dit, que survalorise à toi Maître.

Michel cependant, le Chef-des-Proclamateurs, lorsque, jugeant-en-controverse [contre] le diviseur, il s’entretenait-en-parole au-sujet-du corps de Moïse, il n’a- pas -eu-l’audace de porter-sur [lui] un jugement de blasphème, mais il a-parlé-ainsi : Puisse- t-il t’-infliger-une-dévalorisation, [le] Seigneur.

cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus