ἐπακροάομαι <--TOUS--> ἐπάναγκες


ἐπάν = dès que le cas échéant

Type Conjonction
Phonétique epan
Origine Vient de ἐπί et ἄν
ἐπίsur
ἄνle cas échéant
Définitions quand, si, lorsque, après que, quand, lorsque

ἐπάν : Conjunction
EN 1 : after, when
EN 2 : after, when, as soon as.
FR 1 : après, quand
FR 2 : après, quand, dès que.

ἐπάν : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἐπάν conj indeclform

ἐπάν de ἐπί et de ἄν, une particule de fait d'être contemporain imprécis, chaque fois que, aussitôt que : quand.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπὰνconjonction-de-subordinationdès que le cas échéant3



MATTHIEU 2:8   ἐπὰν (conjonction-de-subordination)
et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de jeune enfant· dès que le cas échéant cependant que vous trouviez, annoncez à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'embrasse vers à lui.

Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui.

et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum


LUC 11:22   ἐπὰν (conjonction-de-subordination)
dès que le cas échéant cependant plus fort de lui ayant venu sur que vainque lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue.

Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer.

si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit


LUC 11:34   ἐπὰν (conjonction-de-subordination)
Le chandelle de le de corps est le oeil de toi. lorsque le cas échéant le oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumineux est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux.

La chandelle du corps, [c’]est ton œil. Lorsque-le-cas-échéant ton œil [c’est] simple [qu’]il est, ton corps entier aussi, [c’est] lumineux [qu’]il est. Dès-que-le-cas-échéant cependant, [c’est] mauvais [qu’]il est, ton corps aussi [est] ténébreux.

lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit