ἐπάγγελμα <--TOUS--> ἐπαγωνίζομαι


ἐπάγω = mener sur

Type Verbe
Phonétique epago
Origine Vient de ἐπί et ἄγω
ἐπίsur
ἄγωconduire
Définitions faire retomber, attirer, faire venir, amener ou porter sur. apporter une chose sur une autre. faire que quelque chose arrive à quelqu'un, généralement quelque chose de mal

ἐπάγω : Verbe
EN 1 : to bring upon
EN 2 : I bring upon; met: I cause to be imputed to.
FR 1 : faire venir
FR 2 : J'amène; rencontré: je fais imputer.

ἐπάγνυμι : Anglais : break, -|- Français : Pause,
ἐπάγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

ἐπάγω : Anglais : bring on, -|- Français : amener,
ἐπάγω verbe 1st sg pres subj act

παγάομαι : Anglais : wash in a spring -|- Français : laver au printemps
ἐπάγω verbe 2nd sg imperf ind mp contr

ἐπάγω de ἐπί et de ἄγω, superinciter, c-à-d infliger (un mal), la charge (un crime) : apportez sur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπαγαγεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifmener sur1
ἐπάγοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielmenants sur1
ἐπάξαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant mené sur1



ACTES 5:28   ἐπαγαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
disant· à annonce auprès nous annonçâmes auprès à vous ne pas enseigner sur à le à nom à celui-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.

...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.

dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius


2 PIERRE 2:1   ἐπάγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de perte complète aussi le ayant acheté à l'agora eux despote niants menants sur à eux-mêmes rapide perte complète.

Cependant-qu’aussi sont-advenus des prophètes-de-mensonge parmi le peuple, comme aussi parmi vous seront des enseignants-de-mensonge, lesquels introduiront-auprès-de [vous] des partis de perdition, et [re]niant le maître qui-a-fait-acquisition- [d’eux] -sur-la-place-publique, conduisant-sur eux-mêmes une rapide perdition…

fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem


2 PIERRE 2:5   ἐπάξας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et de originaire de monde non épargna mais huitième Noé de justice proclamateur garda cataclysme à monde de impies ayant mené sur

et [si ceux] du monde du-commencement, il ne [les] a- pas -épargnés, mais [si le] huitième, Noé, annonciateur de justice, il [l’]a-tenu-sous-garde [tandis qu’]ayant-conduit- une soumission-au-déluge -sur un monde d’impies...

et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens