ἐκχωρέω <--TOUS--> ἑκών


ἐκψύχω = expirer l'âme

Type Verbe
Phonétique ekpsucho
Origine Vient de ἐκ et ψύχω
ἐκhors
ψύχωrefroidir
Définitions expirer,expira, expirer, rendre son dernier souffle

ἐκψύχω : Verbe
EN 1 : to expire, breathe one's last
EN 2 : I breathe my last, die, expire.
FR 1 : expirer, respirer la dernière
FR 2 : Je respire ma dernière, meurs, expire.

ἐκψύχω : Anglais : lose consciousness, swoon -|- Français : perdre conscience, s'évanouir
ἐκψύχω verbe 1st sg pres subj act

ἐκψύχω de ἐκ et de ψύχω, expirer : donnez (produisent) en haut le fantôme.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξέψυξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierexpira l'âme3



ACTES 5:5   ἐξέψυξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et devint effroi grand sur tous ceux écoutants.

Cependant-qu’écoutant, Ananias, ces paroles-ci, étant-tombé, il a-rendu-l’âme. Aussi est- il -advenu une grande crainte sur tous ceux qui-écoutent.

audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant


ACTES 5:10   ἐξέψυξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
tomba cependant instantanément vers les pieds de lui et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers le homme de elle,

Cependant, elle est-tombée subitement vers ses pieds et elle a-rendu-l’âme. Étant-entrés cependant, les jeunes-hommes l’ont-trouvée morte et, [l’]ayant-portée-au-dehors, ils [l’]ont-ensevelie vers son homme.

confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum


ACTES 12:23   ἐξέψυξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
instantanément cependant percuta lui messager de Maître en échange de lesquels non donna la gloire à le à Dieu, et ayant devenu mangé de ver expira l'âme.

Subitement cependant, il l’a-asséné-d’un-coup, un Proclamateur du Seigneur en-échange du-fait-qu’il n’a- pas -donné la gloire à Dieu, et [c’est] en-étant-devenu un-aliment pour les vers [qu’]il a-rendu-l’âme.

confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit