ἀνετάζω <--TOUS--> ἀνεύθετος


ἄνευ = sans

Type Préposition
Phonétique aneu
Origine Particule primaire
Définitions sans, sans sa propre volonté ou intervention

ἄνευ : Preposition
EN 1 : without (preposition)
EN 2 : without, without the cooperation (or knowledge) of.
FR 1 : sans (préposition)
FR 2 : sans, sans la coopération (ou la connaissance) de.

ἄνευ : Anglais : without, -|- Français : sans pour autant,
ἄνευ prep indeclform

ἄνω : Anglais : accomplish, finish, -|- Français : accomplir, terminer,
ἄνευ verbe 2nd sg pres imperat mp epic doric ionic contr

ἀνέω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἄνευ verbe 2nd sg pres imperat mp doric ionic contr

ἀνίημι : Anglais : send up -|- Français : faire monter
ἄνευ verbe aor imperat mid epic doric ionic contr

ἄνευ une particule primaire, sans : sans. Comparez Α.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἄνευpréposition-impropre, génitifsans3



MATTHIEU 10:29   ἄνευ (préposition-impropre, génitif)
non pas deux moineaux de assarion est vendu; et un hors de eux non tombera sur la terre sans de le de père de vous.

Est-ce-que deux moineaux, [ce] n’[est] pas pour un sou [qu’]ils est-vendu ? Et un-seul à-partir-d’eux ne tombera pas sur la terre sans-la-volonté-de votre Père.

nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro


1 PIERRE 3:1   ἄνευ (préposition-impropre, génitif)
Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de retournement de bas en haut sans de discours seront gagné

Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français.

similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant


1 PIERRE 4:9   ἄνευ (préposition-impropre, génitif)
affectionnés aux étrangers envers les uns les autres sans de murmure,

… [étant] affectionné-pour-l’étranger les-uns- envers -les-autres sans-une-volonté-de murmure…

hospitales invicem sine murmuratione