ἁπλότης <--TOUS--> ἁπλῶς


ἁπλοῦς = simple

Type Adjectif
Phonétique aplous
Origine Vient probablement de ἄλφα (particule d'union) et de la base de πλέκω
ἄλφαAlpha
πλέκωtresser
Définitions simple, seul, voyage pas, en bon état, entier. remplissant bien sa fonction, bon état. de l'œil

ἁπλοῦς, ῆ, οῦν : Adjectif
EN 1 : simple, single
EN 2 : single, simple, sound, perfect.
FR 1 : simple, unique
FR 2 : unique, simple, sonore, parfait.

ἁπλόος : Anglais : twofold, -|- Français : double,
ἁπλοῦς adjectif pl masculin acc attic contr

ἁπλός : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἁπλοῦς adjectif pl masculin acc

ἁπλόω : Anglais : make single, unfold, spread out, -|- Français : faire simple, déplier, étaler,
ἁπλοῦς verbe 2nd sg pres ind act doric aeolic contr

ἁπλοῦς probablement de Α (comme une particule d'union) et la base de πλέκω, correctement, plié ensemble, c-à-d 45 tours (au sens figuré, clair) : 45 tours.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἁπλοῦςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliersimple2



MATTHIEU 6:22   ἁπλοῦς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Le chandelle de le de corps est le oeil. si le cas échéant donc que soit le oeil de toi simple, tout entier le corps de toi lumineux sera·

La chandelle du corps, [c’]est l’œil. Si-le-cas-échéant donc il est, ton œil, simple, [c’est] en-entier [que] ton corps sera lumineux.

lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit


LUC 11:34   ἁπλοῦς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Le chandelle de le de corps est le oeil de toi. lorsque le cas échéant le oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumineux est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux.

La chandelle du corps, [c’]est ton œil. Lorsque-le-cas-échéant ton œil [c’est] simple [qu’]il est, ton corps entier aussi, [c’est] lumineux [qu’]il est. Dès-que-le-cas-échéant cependant, [c’est] mauvais [qu’]il est, ton corps aussi [est] ténébreux.

lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit