ἀφανής <--TOUS--> ἀφανισμός


ἀφανίζω = faire disparaître

Type Verbe
Phonétique afanizo
Origine Vient de ἀφανής
ἀφανήςdisparu
Définitions défaire, détruire, faire disparaître, mettre hors de vue, rendre invisible. quelque chose qui s'évanouit, détruire, consumer. priver d'éclat, rendre laid. défigurer, enlaidir

ἀφανίζω : Verbe
EN 1 : to make unseen, destroy
EN 2 : I cause to disappear, hide, remove; I disfigure (probably by leaving unwashed for a long period), destroy.
FR 1 : faire invisible, détruire
FR 2 : Je fais disparaître, cacher, enlever; Je défigure (probablement en laissant non lavé pendant une longue période), détruis.

ἀφανίζω : Anglais : make unseen, hide, -|- Français : faire invisible, cacher,
ἀφανίζω verbe 1st sg pres subj act

ἀφανίζω de ἀφανής, pour rendre non apparent, c-à-d (activement) consommer (couvrent de nuages), ou disparaissent (passivement) (être détruit) : corrompez, défigurez, périssez, disparaissez loin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀφανίζουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielfont disparaître1
ἀφανίζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierfait disparaître2
ἀφανίσθητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez faits disparaître1
ἀφανιζομένηverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulierétante faite disparaître1



MATTHIEU 6:16   ἀφανίζουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas devenez comme les hypocrites airs maussades, font disparaître car les faces de eux de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:19   ἀφανίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation fait disparaître et là où voleurs creusent au travers et volent·

Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent.

nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur


MATTHIEU 6:20   ἀφανίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation fait disparaître et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·

Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent.

thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur


ACTES 13:41   ἀφανίσθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
voyez, ceux mépriseurs, et étonnez et soyez faits disparaître, en ce que action je travaille moi en à les à journées de vous, action lequel non ne pas que vous croyiez si le cas échéant un quelconque que décrive à vous.

Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne.

videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis


JACQUES 4:14   ἀφανιζομένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques non vous établissez sûrement ce de celle demain quelle la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu apparaissante en lumière, ensuite aussi étante faite disparaître

… vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît…

qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur