ἀσύνθετος <--TOUS--> ἀσφαλής


ἀσφάλεια = sécurité

Type Nom féminin
Phonétique asfaleia
Origine Vient de ἀσφαλής
ἀσφαλήςcertain, certains, certaine, certaines
Définitions certitude, soigneusement, sûreté, fermeté, stabilité certitude, vérité indubitable. sûreté envers les ennemis et les dangers, sécurité

ἀσφάλεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : certainty, security
EN 2 : safety, security, reliability, firmness.
FR 1 : certitude, sécurité
FR 2 : sûreté, sécurité, fiabilité, fermeté.

ἀσφάλεια : Anglais : security against stumbling -|- Français : sécurité contre les trébuchements
ἀσφάλεια nom sg féminin voc

ἀσφάλειος : Anglais : Securer, -|- Français : Securer,
ἀσφάλεια adjectif pl neut voc

ἀσφάλεια de ἀσφαλής, sécurité (littéralement ou au sens figuré) : certitude, sécurité.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀσφάλειανnom, accusatif, féminin, singuliersécurité1
ἀσφαλείᾳnom, datif, féminin, singulierà sécurité1
ἀσφάλειαnom, nominatif, féminin, singuliersécurité1



LUC 1:4   ἀσφάλειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
afin que que tu reconnaisses autour de lesquels tu fus catéchisé de discours la sécurité.

afin-que tu reconnaisses-désormais, au-sujet-des paroles ayant-été-instruites-oralement, la sûreté.

ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem


ACTES 5:23   ἀσφαλείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
disants en ce que le prison nous trouvâmes ayant été fermé à clé en à toute à sécurité et les gardiens ayants placés debout sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.

... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé.

dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus


1 TESSALONICIENS 5:3   ἀσφάλεια (nom, nominatif, féminin, singulier)
lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux présente ruine comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que partent dehors.

Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais.

cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient